2016年8月21日星期日

China captures women’s volleyball gold, coach makes history 里约最大惊喜:女排3-1夺冠 12年后再登顶

---->source:http://www.anseryan.com/news/766.html------ RIO DE JANEIRO — Head held high as she took the court moments after her Chinese team entered the arena, Jenny Lang Ping waved and smiled in several directions then paced around the floor observing China’s championship opponent from Serbia.里约热内卢—当中国女排队员进入场地、郎平步入赛场时,现场观众都高昂头颅、热情洋溢,郎平朝几个方向挥了挥手、笑了笑,然后就在场地里来回踱步观察和中国女排争夺冠军的塞尔维亚队。She proudly sang through the national anthem, then guided her team to a come-from-behind gold — and made her own history, too.她骄傲地唱了国歌,然后带着女排姑娘们创造历史夺得了金牌—而且郎平自己也创造了历史。Lang Ping became the first person to win volleyball gold as a coach and player, her China team rallying from one-set down to defeat the upstart Serbians 19-25, 25-17, 25-22, 25-23 on Sunday in the Rio championship match at Maracanazinho arena.郎平成为了第一个在球员和教练时期都获得排球金牌的人,在本届里约奥运会中,中国女排的开场不太顺利,而塞尔维亚却是一路高歌,是夺冠的大热门。在周日于马拉卡纳体育场举行的女排冠军决赛中,中国女排最终以19-25、25-17、25-22、25-23的成绩3-1逆转塞尔维亚夺得金牌。Early on in this tournament, Lang Ping — who captured an Olympic title with the 1984 Chinese national team in Los Angeles then later spent a four-year stint coaching the Americans — challenged her players to find ways to grow from their struggles with the world watching.郎平曾在1984年洛杉矶奥运会上带领中国国家队获得排球冠军,后来又执教美国队四年。在本次赛事刚开始的时候,郎平激励女排姑娘们,在全世界的注目下找到方法从拼搏中成长起来。All along, Lang Ping believed her emotional China players had the talent and determination to compete with the top programs in the world.一直以来,郎平都相信激昂的女排姑娘们有才华、有信心和全世界的顶级队伍抗衡。And oh, did they show it. Once they found a groove.而且,女排姑娘们也用实际行动表明自己的确可以做到。一旦她们找到了契机。China took a 23-22 lead in the fourth set when Ting Zhu’s kill sent Maja Ognjenovic to the floor with a hard ball to the face, and the match was over shortly thereafter. Lang Ping raised both arms in the air and Fangxu Yang sprinted over to embrace her. Many more hugs followed.比赛打到第四局,朱婷一记扣杀狠狠打到了塞尔维亚选手Maja Ognjenovic的脸上,后者倒在了地上,中国队也以23-22领先塞尔维亚,此后不久比赛便结束了。比赛结束那一刹那,郎平双手高举,杨方旭冲过去和她拥抱。后来许多人也赶来和她拥抱。The Chinese exhibited that same fire and fight a year ago while winning the World Cup in Japan, then got to Rio de Janeiro earlier this month and worked through some initial rough, inconsistent Olympic moments.在一年前于日本世界杯上获得冠军时,中国队也在比赛中表现出了同样昂扬的斗志和激情。8月上旬,中国队赶赴里约,经历了最初几场艰难困苦的比赛后,最终逆转成就奇迹。When the Chinese squad lost its Olympic opener in five sets to the Netherlands back on Aug. 6, Lang Ping challenged her players: to learn, to support one another through the ups and downs, to grow from each defeat and triumph on the pressure-packed Olympic stage.在8月6日中国队的第一场比赛时,女排连打五轮,最终2-3输给荷兰,当时郎平给女排姑娘们鼓劲说道:去学习,通过上下起跳的动作去支援其他队友,从每一次的失败中成长,最终在压力巨大的奥运赛场上成就辉煌。They responded, and seemed to play better when the moments got bigger.女排姑娘们做出了回应,并且似乎赛场更大时,她们的表现就越好。Lang Ping’s group of women found its top level of volleyball over the recent days in Rio. China took down the two-time defending Olympic champion Brazilian women on their home turf in Tuesday’s quarterfinals to show this team had arrived — and, until Sunday, that had been China’s shining moment.在里约的这几天里,郎平带领的女排发挥出了排球最高水平。在本周二的半决赛中,中国队在巴西女排的主场击败了这支两度卫冕冠军的队伍,从而昭告世人中国队来了!而周日的决赛正是中国队的闪耀时刻!

没有评论:

发表评论