2016年8月19日星期五
Why do educated Chinese people revolt against communist rule and bring about democracy in China? 中国知识精英为什么要发起颜色革命呢?
---->source:http://www.anseryan.com/news/675.html------
Why dont educated Chinese people revolt against communist rule and bring about democracy in China? Seems simple enough, right? The question from Quora, a popular online knowledge market based in the US, has recently sparked a heated debate in China with a brilliant answer from Chinese netizen Michelle Zhou. By comparing two photos taken from the same site of her hometown Shanghai, Zhou showed the huge difference 20 years has made to the city, adding that from blank to this in 20 years … with no oil in the ground! Do we look like were being oppressed? Do we look like were brainwashed? Do we look like we dont have freedom? Do we look like we need a better government? Thank you for your offering, China is doing fine with meritocracy.“中国知识精英怎么还不发起颜色革命?这看上去很简单不是吗?”这是来自Quora上的一个问题。Quora类似知乎,是美国知名的问答平台,最近在中国引发了一场激烈的辩论,一位叫米歇尔·周的女士作出了精彩的回答。她通过比较她的家乡上海不同时间两个相同地点的照片,展现出上海20年来的巨变。她说:“从一片空白到20年后的富丽堂皇,我们看起来像是被欺压吗?我们看起来像是被洗脑吗?我们看起来像是没有自由吗?我们看起来像需要一个更好的政府吗?谢谢你的问题,中国与中国知识精英都做的很好。”While the answer was applauded, the logic behind the question is worth pondering. Why do people from the West always think a color revolution is inevitable in China? Westerners take their own democracy as a universal value and worse, they have also spared no effort in promoting the system worldwide, sometimes through violent ways.虽然周女士的回答赢得满堂喝彩,但背后的逻辑却值得我们思考。为什么西方人总是认为中国颜色革命是不可避免的呢?西方人把自己的民主作为普世价值,更糟糕的是,他们还竭尽全力在世界范围内推行这种价值观,有时甚至通过暴力的方式。The countries that underwent revolutions in the name of pursuing democracy have mostly ended up with chaotic politics, turbulent societies and depressed economies. Even so, the West is still arguing that there is nothing wrong with Western democracy, its those countries themselves that failed in the transition.有的国家接受了以革命的名义“追求民主”,结果多数导致政治混乱、社会动荡和经济低迷。即便如此,西方人仍认为西方民主没有错,这是这些国家自己过渡失败导致而成。The Wests belief in democracy as well as the assumption that Beijing will likely encounter a color revolution one day has become a large stumbling block in getting to know todays China. They fail to realize the improving living standards of Chinese people, safety in Chinese cities and stability in Chinese society. The nations current prosperity shows that our own methods of development work. Granted, there are a number of difficulties to be overcome, but even quite a few democratic governments must admit that they can hardly achieve Chinas accomplishment within such a short time. Hence, living in a society that is thriving day by day, educated or not, why would Chinese revolt against the current rule instead of perfecting it?西方人抱着对民主的坚定信念,认为中国终会遇到颜色革命的一天,这已成为他们了解今日中国的一个大的绊脚石。他们没有意识到如何改善中国人民的生活水平,如何保持中国城市的安全与稳定。国家当前的繁荣表明,我们自己的发展模式成效显著。当然,还有很多困难要克服,但即使这样,不少西方民主政府也必须承认,他们很难在这么短的时间内实现中国的伟大成就。因此,生活在一个日益繁荣的社会,无论受过什么教育,为什么要反对当前的发展模式,而不是使之更完善呢?It is time for the West to re-evaluate its opinion of China. Its going to be a historic process. Yet if Western nations can go beyond their previous misunderstandings, carefully research China and acknowledge that there are other development modes that are equally reasonable and efficient as theirs, not only will they stop raising silly questions, more tragedies can also be avoided. In this case, Zhous answer is the best way to disprove the Western mindset good governance is better than good democracy.是时候让西方国家重新评估他们对中国的看法。这将是一个历史的过程。然而,如果西方国家可以超越以前的误解,仔细研究中国并且承认还有其他的发展模式,这些模式是同样的合理和有效,这样不仅会让他们停止愚蠢的问题,也可以避免更多的悲剧。在这种情况下,周女士的回答是最好的方法,即反驳西方心态——好的治理比好的民主更重要!
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论