2016年9月30日星期五
六十七载逢盛世,缤纷色彩庆华诞 China welcomes the National Day holiday with colorful creativity
---->source:http://www.anseryan.com/news/1373.html------
The coming National Day holiday falls on October 1, celebrating the 67th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Citizens young and old have been hard at work preparing patriotic expressions of creativity to welcome the seven-day holiday.十一迎来国庆假期,庆祝中华人民共和国成立67 周年。市民扶老携幼一直在努力准备表达爱国之情的创意,迎接七天长假的来临。A red-hot national flag 8.88 meters in width and 5.92 meters in height is presented in Songcheng, Hangzhou, East China’s Zhejiang Province, on September 26. The special flag was made from 1,000 hot peppers to celebrate the coming 67th birthday of the PRC.9 月 26 日,中国东部浙江省杭州市的宋城出现了宽8.88 米、高5.92 米的火红的国旗。这面特殊的国旗由 1,000个辣椒制成,庆祝祖国67岁华诞。Students create a collage of Tiananmen Tower using 30,000 colorful buttons in Dexing, East China’s Jiangxi Province, on September 27.9月27日,中国东部江西省德兴市,学生用30,000个彩色纽扣创造了一副天安门城楼的拼贴画。A map of China made from rice shoots can be seen in a paddy field in Fengjing county, Shanghai, on September 25. The creative map was grown by Chen Jinxiang, a retired agricultural technician who has studied the art of rice cultivation for more than 30 years.9 月 25 日,上海枫泾县的稻田里出现了一幅由水稻秧制成的中国地图。这幅富有创意的地图由退休的农业技术人员陈金祥制作,他研究了 30 多年的水稻栽培技术。Passersby take in a map of China made from over 1,000 cans on a street in Weifang, East China’s Shandong Province, on September 26. The 4-meter-high map was unveiled to celebrate the coming National Day on October 1.9月26日,中国东部山东省潍坊市的街道上,路人用1000多个易拉罐呈现了一幅中国地图。这幅4米高的地图揭幕,庆祝即将到来的十一国庆节。Flowers arranged in the shape of the Chinese national flag can be seen in front of the Bell Tower in Xi’an, Northwest China’s Shaanxi Province, on September 28. Themed flower displays have been placed across the city to celebrate the coming National Day holiday.9月28日,中国西北部的陕西省西安市的钟楼前能看到花朵摆出的中国国旗的形状。展示国庆主题的鲜花摆满了整个城市,庆祝即将到来的国庆长假。Children design a national flag using red and yellow paper in Hefei, East China’s Anhui Province, on September 28.9月28日,中国东部的安徽省合肥市,孩子们用红色和黄色的彩纸设计了一面国旗。
烈士纪念日:缅怀先烈 弘扬烈士精神 National Commemoration for Martyrs’ Day
---->source:http://www.anseryan.com/news/1364.html------
On Sept. 30th, a day before the National Day, China welcomes its third Martyrs’ Day. Leaders of the Party and the Country, Xi Jinping included, together with all representatives of fields, gathered together at downtown, Beijing to pay their respect to the National Martyrs, and offered flower baskets at the Monument to the People’s Heroes in Tian’anmen Square.9月30日,国庆前夕中国迎来了第三个烈士纪念日。国家主席习近平携党和国家领导人及社会各界代表于北京人民英雄纪念碑前缅怀先烈,敬献鲜花。The Martyrs’ Day, been approved by legislature, is a day when people could honor and commemorate those who sacrificed their lives for national independence and prosperity, as well as the welfare of the people in modern times, or after First Opium War (1840-1842).烈士纪念日是通过我国立法批准的人们纪念和缅怀先烈的节日。烈士指的是那些在鸦片战争后或近代时期为中国的独立和繁荣,及人民福祉而牺牲的人。It is reported that the Martyrs’ Day is celebrated across China and many flowers are offered to the Monument of Martyrs in Martyrs Gardens.据悉,全国各地都将举行纪念先烈的隆重活动,多地烈士陵园将向烈士纪念碑敬献花篮。Sacrifice is the necessary foundation for a strong country and an outstanding nation. Honoring the Heroes is the necessary value and self-reliance complex of a rising nation.牺牲是一个强大国家和优秀民族不可缺少的血性根脉,崇尚英雄则是一个民族崛起必须拥有的价值取向与自强情怀。The Martyrs’ Day is not only a praising to the achievements and contributions the martyrs have made, but also an impetus and encouragement to the patriotism and the spirit of dedication.烈士纪念日既是对烈士功绩贡献的褒扬,也是对世人爱国情怀和奉献精神的鞭策与激励。It is estimated that China has about 20 million martyrs. However, only 1.93 million of them have been named in the government’s directory while the rest could not be identified. The number increases by about 300 annually in recent years.据估计,中国大约有2000万位烈士,然而,只有193万烈士的名字在政府有记录,其他烈士的名字全都无从而知。近几年,每年新评定的烈士数量在300人左右。
2016年9月28日星期三
美国制裁朝鲜,凭什么对中国公司下刀? China opposes to US charges against Chinese companies
---->source:http://www.anseryan.com/news/1353.html------
US prosecutors charged four Chinese individuals and a Chinese company with conspiring to evade US economic sanctions on North Korea by establishing a web of shell companies that funnelled hundreds of millions of dollars through the US financial system.美国检方指控四名中国个人和一家中国公司合谋规避美国对朝鲜的经济制裁,称他们编织了一张空壳公司蛛网,通过美国金融体系输送数亿美元。The US Department of Justice said it had filed criminal charges against China’s Dandong Hongxiang Industrial Development Co. and its executives for supporting the nuclear program of the Democratic People’s Republic of Korea’s (DPRK), according to news reports.据新闻报道,美国司法部表示,他们已经对中国丹东鸿翔实业发展有限公司及其高管提起了刑事诉讼,其原因是他们对朝鲜的核项目提供了支持。China opposes any country using domestic laws to carry out long arm jurisdiction against Chinese entities or individuals, a Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang said Tuesday.本周二,中国外交部一名发言人耿爽表示说,中国反对任何国家用其国内法律来对中国实体或个人采取“长臂管辖”。Spokesperson Geng Shuang said China’s position on the DPRK’s development of nuclear weapon and the denuclearization of the Korean Peninsula is clear and consistent.外交部发言人耿爽指出,在朝鲜核武器发展以及朝鲜半岛无核化等问题上,中国的立场是明确和始终如一的。China has earnestly and faithfully been implementing UN Security Council Resolution 2270 and fulfilling its obligations in non-proliferation export controls, he said, adding that China’s efforts are well known by the international society.耿爽指出,中国切实、忠诚地执行了联合国安理会第2270号决议,并且履行了防止核扩散出口管制的义务。耿爽补充说道,中国的努力国际社会众所周知。Any person or company found in breach of the regulations will be punished, and if necessary China will cooperate with other countries on this on the basis of mutual respect and equality, Geng told a daily press briefing.耿爽在一场每日例行新闻发布会上指出,任何违反这些规定的个人和公司都将受到惩罚,如果有必要的话,中国将在相互尊重和平等的基础之上,和其他国家就该问题进行合作。We have made this position known during recent communications with the US side, Geng said.耿爽说道:“在最近和美方的沟通交流中,我们已经向其表达了我们的这一立场。”
2016年9月27日星期二
希拉里与特朗普美国大选首辩:来啊,相互伤害啊! Hillary Clinton, Donald Trump face off in first presidential debate
---->source:http://www.anseryan.com/news/1342.html------
Democrat Hillary Clinton and Republican Donald Trump faced off for the first time in the chaotic 2016 election cycle, with Clinton calling out Trump for not releasing tax returns and telling lies, while Trump labeled Clinton a traditional politician.民主党候选人希拉里·克林顿和共和党候选人唐纳德·特朗普2016年美国总统大选的第一场辩论于北京时间9月27日正式举行。双方同台互呛,希拉里指出特朗普并没有公开纳税申报单,谎言百出;特朗普则直接给希拉里扣上了“传统政客”的帽子,认为她根本不能胜任总统一职。There’s something he’s hiding, said Clinton here during the 90-minute first presidential debate for the election. Trump repeatedly refused to release his tax returns, arguing that he was being audited.希拉里在第一轮90分钟的辩论中强调道“特朗普隐瞒了一些事情”。特朗普则一再拒绝公开自己的纳税记录,并表示自己一直在接受审查。Trump attempted to fend off such attacks by assaulting Clinton’s track record on transparency, especially the controversy surrounding Clinton’s email practice during her stint at the U.S. State Department.特朗普还尝试对希拉里在透明度方面的有关记录进行攻击,尤其针对其之前担任国务卿一职时发生的“邮件门”事件大做文章。Also, as widely expected, Clinton mentioned Trump’s past claim that U.S. President Barack Obama was not born in the United States. Trump recently proclaimed that Obama is American.与此同时,希拉里也不出所料地提到:特朗普在过去质疑美国总统奥巴马并非出生在美国,并没有资格当总统,但最近又改口声称奥巴马是美国人。He has really started his political activity based on this racist lie that our first black president was not an American citizen, said Clinton. There was absolutely no evidence for it, but he persisted, he persisted year after year, because some of his supporters, people that he was trying to bring into his fold, apparently believed it or wanted to believe it.希拉里说道:“特朗普一直带有种族主义的偏见,大肆宣扬我们的总统奥巴马先生并非美国公民。他所有的政治活动都建立在这一荒谬的言论之上。”“其实他根本就没有证据,但他一直都固执己见。这是因为他的一些支持者,那些他尝试纳入自己阵营的人们愿意并且想要去相信这些言论。”Meanwhile, on at least a dozen occasions, Clinton was called a traditional politician by her Republican counterpart, the New York billionaire developer who had never held any elected position before.同时,在这长达90分钟的辩论中,希拉里曾多次被对手特朗普扣上“传统政客”的帽子。而特朗普本人,这个纽约的亿万富翁之前并没有任何政治履历。We have to renegotiate our trade deals. Secretary Clinton and others, politicians, should have been doing this for years, said Trump. ’ Typical politician. All talk, no action. Sounds good, doesn’t work. Never going to happen. Our country is suffering because people like Secretary Clinton have made such bad decisions in terms of our jobs and in terms of what’s going on, he said.“我们需要重新协商我们的贸易协定。事实上这些年来,国务卿希拉里和其他政客本应该一直在做这件事情。”特朗普提到,“传统的政客都是典型的只说不做型,提出的建议听起来好听,但却毫无意义可言,不过只是空头支票。因为正是因为太多人和我们的国务卿希拉里女士一样,对我们的工作领域和目前形势作出了错误的决定,我们的国家才处在了水深火热之中。”
若有战,召必回! IF THERE IS A WAR, I WILL COME BACK ONCE THE CALL!
---->source:http://www.anseryan.com/news/1336.html------
http://www.anseryan.com/wp-content/uploads/2016/08/BAIKAL.mp4Whether you like it or not, recognition or non-recognition, an indisputable fact is that the U.S.-led western countries have instigated color revolutions in China, which was harm to the stability,unity,prosperity and the development of China.不管你愿意或不愿意、承认或不承认,一个不争的事实是,美国等西方国家已在中国策动颜色革命,并极尽推波助澜之能事,它正在危害中国的安定团结与繁荣发展。In fact,the subversive activities to the socialist countries and the anti-U.S. regimes have been manipulated by the U.S. no long after the WWII ended. After the end of the Cold War, the United States even views it as its important national interests to promote American democracy in the world.Since then,the U.S. has been attempting to establish a world dominated solely the“American democratic”regimes,so that it can make its goal ruling the world come true.This is the essence of the U.S.’s “global democracy”strategy.事实上,美国对广大社会主义国家和反美政权的颠覆活动自二战结束后不久就开始了。冷战结束后,美国更是将维护民主制度、在全世界范围内推进美式民主看成是其重要的国家利益。企图在全世界建立起美式民主政权,从而达到美国独霸世界的目标,这就是美国的“全球民主”战略的实质所在。U.S.’s purpose of carrying out the”global democracy”strategy is not to help other countries conduct their democratic reforms.Instead,its real intention is to divide,disrupt and restrain all those countries that confronted with the interests of the United States or those that may become a potential strategic adversary of the U.S.’s,so that it can achieve the purpose of weakening or controlling those countries,and finally realize the national interests of the United States and maintain its superpower status and hegemony in the world.The scandal of the U.S. manipulating the“revolution”from behind the scene recur in the“color revolution”taking palace in the CIS countries since 2003,which has set and will set the economic development and social stability of even more countries facing severe challenges again.美国实施“全球民主”战略的目的并不是要真心实意地帮助其他国家进行民主化改造,使其真正走上民主之路。相反,其真正的意图是要分化、瓦解和遏制一切与美国利益对立或者可能成为美国潜在战略对手的那些国家,以便达到对这些国家进行削弱或控制的目的,从而最大限度地实现美国的国家利益,维护美国世界超级大国和世界霸主的地位。2003年始,发生于独联体国家的“颜色革命”,再现美国幕后操纵的黑幕,这已经并将会使更多国家的政局与社会稳定和经济发展,再次面临严峻的挑战。Throughout the history, it is believed that color revolutions in distinct locations have been staged in different versions according to varied periods of their occurrence. Versions that has been recorded in history are as follows: in 1989, the “Velvet Revolution” broke out in Czechoslovakia. In 2000, Milosevic, president of Yugoslav, was ousted by the opposition and ended up being in jails. Georgia’s“Rose Revolution”, Ukraine’s “Orange Revolution” and Kyrgyz’s “Tulip Revolution”happened in 2003, 2004, 2005 respectively. In 2007,“Saffron Revolution”was piloted in Burma but failed. Attempted Color Revolution, so-called “Twitter Revolution”, occurred in Moldova and Iran in 2009. In 2011, Tunisia’s “Jasmine Revolution” brought out the “Arab Spring”. In 2014,“Secondary Color Revolution”occurred in Ukrainian.纵观历史,人们不难发现,颜色革命在不同时期不同地点会上演不的版本。已载入史册的版本主要有:1989年捷克斯洛伐克发生“天鹅绒革命”,2000年南斯拉夫总统米洛舍维奇被反对派赶下台并被捕入狱,2003年格鲁吉亚的“玫瑰革命”,2004年乌克兰的“橙色革命”,2005年吉尔吉斯的“郁金香革命”,2007年缅甸的未遂“袈裟革命”,2009年摩尔多瓦和伊朗先后发生的被称为“推特革命”的未遂颜色革命,2011年突尼斯的“茉莉花革命”及其所引发的“阿拉伯之春”,2014年乌克兰的“二次颜色革命”。History repeatedly shows that when Color Revolution approaches, brutal political struggle will be staged while peace and tranquility will be gone, development and prosperity will be fled. Color revolution leads some countries to split up, some regimes collapse, some politicians die, and some countries enmesh in turmoil, conflict, ethnic and religious conflicts. Besides, it also incurs economic slump, social disorder, the rise of extremist violence. Ultimately it is the innocent people that are apt to be suffering.历史一再表明,当颜色革命走近,残酷的政治斗争便会上演,和平安宁便会走远,发展繁荣便会遁去。颜色革命导致一些国家分裂了,一些政权垮台了,一些政治人物丧命了,一些国家陷入动荡、冲突,民族与宗教矛盾激化,经济低迷不振,社会秩序混乱,极端暴力活动抬头,而最终深受其害的还是无辜百姓。Color Revolution has never been simple, but it has to gain the help and support of pure and passionate youth (especially university students), taking advantage of their patriotic enthusiasm and pursuit of justice. Many good and innocent participants involved in Color Revolution eventually become pawns or even victims.颜色革命从来就不是单纯的,却要借助和裹挟单纯的热血青年(尤其是大学生),利用和绑架他们的爱国热情和正义追求。颜色革命的卷入者许多是善良而无辜的,最终却沦为棋子甚至牺牲品。If you want to subvert a country, often from a manufacturing nation internal contradictions,the negative current system, the ideology of the boat.In other words, to control public opinion field, defacing the government image, denying the legal system. And negative legal system is the core content, I believe everybody to Dulles predictions are not strange, on January 31, 1959, Dulles said in a speech in public “to the law and justice on behalf of the force. In this respect is very important to realize, in this case to give up the use of force does not mean that the status quo, but means that the evolution of the peace.” and from ‘Occupy Central’ event in Hong Kong, Fengrui law firm collusion with foreign forces, high wages”cents” team and other events can be seen: color revolution never far away from, and the imperialism will never abandom its intention to destroy us!想要颠覆一个国家,往往从制造民族内部矛盾,否定现行制度,搞乱意识形态入手。换句话说就是控制舆论场,丑化政府形象,否定法律制度体系。而否定法律制度体系更是核心内容,相信大家对杜勒斯预言都不会对陌生,1959年1月31日,杜勒斯在演讲中公开地说:“要以法律和正义代表武力。在这方面极为重要的是认识到:在这种情况下放弃使用武力并不意味着维持现状,而是意味着和平的演变。”而从香港占中、锋锐律所与境外势力勾连、高工资的“美分”队伍等事件可以看出:颜色革命从未远离,帝国主义亡我之心不死!Today, the Internet world is no longer clear, but good and evil people mixed up, mud and sand flow together. Roman Roland once said: “The absolute freedom of a person is crazy,and the absolute freedom of a country is chaos”. Therefore, blindly blown drum absolute freedom and absolute justice, but ignored the national interests makes no sense.今天,互联网世界早已不再清朗,而是鱼龙混杂,泥沙俱下。罗曼.罗兰说过:“一个人的绝对自由就是疯狂,一个国家的绝对自由就是混乱”。因此,一味的吹鼓绝对自由和绝对公正,却忽略了国家利益和民族利益是没有意义的。In promoting the rule of law today, the growing economy and the increasingly perfect the rule of law is the foundation for China’s stability, and peaceful development is the vision of all people. History has proved that the country launched a color revolution, whether successful or not, the result is often torn communities, social turmoil, further deterioration of the environment for economic development, people are still poor, original contradiction not only failed to help resolve the deepening instead.在全面推进依法治国的今天,日益强大的经济和日益完善的法治是中国稳定的基石,和平发展更是所有民众的愿景。历史证明,在发动颜色革命的国家,无论成功与否,其结果往往是族群撕裂,社会动荡加剧,经济发展环境进一步恶化,人民贫困依旧,原有的矛盾不但未能解决反而加深。After the breakup of the Soviet Union,China has become the world’s largest socialist country ruled by the Communist Party:therefore,China naturally becomes the focus of concern in the U.S.’s “global democracy” strategy.We need to draw lessons from these pernicious facts. Due to Color Revolution, the “Arab Spring” transforms into the “Arab Winter”, the war flames and national crisis spread in Ukraine. People should have sufficient knowledge and profound alert on symptoms and hazards of various versions of the color revolutions.To prevent the U.S.-led western countries to stage a“color revolution”in China,and the illegal and unwelcome movement is doomed to be a failure.苏联解体后,中国成为了世界上最大的由共产党执政的社会主义国家,自然也就成了美国“全球民主”战略的重点关注对象。我们要对这些历史教训引以为戒。看看“阿拉伯之春”变成了“阿拉伯之冬”,乌克兰因颜色革命而带来的战火纷飞和国难家愁,人们对各种版本的颜色革命的症候和危害应该有足够深刻的认识和戒备。抵御美国等西方国家在中国发动“颜色革命”,这场非法且不受欢迎的运动注定会失败。
听说老外最近喜欢扎堆在法院门口参观?-套路太深,手法拙劣,警惕颜色革命!
---->source:http://www.anseryan.com/news/1332.html------
http://www.anseryan.com/wp-content/uploads/2016/09/1.mp4广州番禺警方今天(9月26日)通报:26日12时许,番禺公安分局交警大队民警在番禺沙湾镇福龙路巡逻过程中发现一辆未悬挂机动车号牌的银色小型普通客车,执勤民警立即示意该车停止行驶并接受检查。民警检查发现,该车由一名中国籍男子驾驶,车上乘载有多名外籍人士。经初步调查,现场查获的无悬挂机动车号牌车辆属于某国驻广州总领事馆,该车辆未经公安交通管理部门登记上牌。事发时,由邝某(男,32岁,广州人)驾驶该车辆,在行驶至上述路段时被番禺交警依法查获。目前,因该无悬挂机动车号牌车辆属外国领馆所有,根据《维也纳外交关系公约》及相关规定,番禺交警部门不对该车辆进行扣留,现场告知驾驶员及自称领事馆工作人员的外籍人士,不能再违法驾驶该车上道路行驶,要求当事驾驶人联系拖车公司将车拖回车主处。对于驾驶该车辆行驶的驾驶员邝某,交警部门依照《中华人民共和国道路交通安全法》等相关规定作出处理,邝某表示无异议。
2016年9月26日星期一
10月起,微博朋友圈等电子信息可作为法律证据 Social media info can be criminal evidence
---->source:http://www.anseryan.com/news/1315.html------
Information posted by users on social media can be used as evidence if the contents are involved in related criminal cases, according to a recent regulation issued by China’s law enforcement authorities.中国执法部门最近颁布的条例明确规定:用户在社交媒体平台发布涉及犯罪事实的信息可被当做证据使用。The rule, co-formulated by the Supreme People’s Court, Supreme People’s Procuratorate and the Ministry of Public Security, is aimed at regulating the collection and review of digital data in criminal cases and will come into force on October 1.新规由最高人民法院、最高人民检察院,公安部联合出台,10月1日起正式实施,旨在对刑事案件中电子数据的收集提取和审查判断进行把控。Law enforcement authorities have the right to collect and retrieve digital data during investigations, the rule says.法规规定:案件调查期间,执法机关有权收集、提取相关电子数据。The data includes information posted on Weibo, Wechat, network disk and other online platforms, as well as e-mails and cell phone messages.数据资料包括一切上传到微博、微信、网络硬盘及其他网络平台的信息,电子邮件,手机短信也包括在内。However, the collecting and retrieving process must be kept secret to prevent national and business secrets or personal information being leaked, it says.不过,收集、提取信息的过程,要严加保密,以防国家机密、商业秘密或个人信息遭泄露。The related information could also be temporarily frozen if it is too large to be collected or has the danger of being tampered with or lost.如果数据资源过大,短时间内难以采集完成,或者数据有被篡改、丢失的危险,那么执法机关可以临时冻结相关数据信息。Law enforcement agencies have stepped up their crackdown on online blackmail, fraud and rumors.执法机关已加大对网络敲诈、诈骗和谣言的打击查处力度。China has experienced an increase in online fraud, particularly in the field of P2P lending, over the past year, a report published by online security company Liewang shows. There have been 24,886 reports of online fraud, up 7.96 percent from last year.据网络安全公司猎网平台的报告显示:同去年相比,中国网络诈骗处于上升期,尤其是在P2P网络借贷领域。已有24886起网络诈骗见诸报道,同比上升7.96%。A 19-year-old would-be freshman in Guangdong Province was defrauded of 9,800 yuan (1,470 USD) in a telephone scam in July, while a freshman-to-be and a college student, both in Shandong Province, died of heart attacks after they were defrauded of their money in August.2016年7月,广东19岁的待报到大学生,一个诈骗电话被骗走9800元;8月份,山东省两名准大学生遭电信诈骗后心脏骤停猝死。Police later detained 28 suspects involved in the three telecom fraud cases.警方随后逮捕3起电信诈骗的28名涉案嫌犯。Also, according to the criminal law, if someone is found guilty of spreading rumors and destabilizing the social order, he or she can face imprisonment of three to seven years. But in a minor case, the rumormonger would only need to apologize and pay a fine of up to 500 yuan (75 USD).刑法同时规定:若被认定有传播虚假信息扰乱社会秩序的行为,则谣言传播者将面临3-7年的刑事监禁。但在犯罪情节较轻的案件中,造谣者仅被给予要求道歉、缴纳罚金最高500元的处罚。On September 6, police detained seven real estate agents for spreading rumors that Shanghai were set to change property market rules, which would treat couples divorced within one year as part of one family, meaning they would have to pay a higher down payment to buy a second house.9月6日,警方刑拘数名散播谣言的房产中介涉案人员,这些经纪人谎称上海将出台房贷新政,离婚不足一年的夫妻,限购及贷款政策按照离婚前处理,这意味着如果他们想在上海买第二套房子,则必须承担更高的首付。
公安部抓获3300名盗卖个人信息犯罪分子 Police have seized 3,300 for stealing, trading private information on Internet
---->source:http://www.anseryan.com/news/1304.html------
China’s Ministry of Public Security (MPS) on Sunday said police have seized over 3,300 people for stealing and trading private information of Chinese citizens via the Internet in a national campaign.上周日,中国公安部表示说警方通过互联网展开了一场全国行动,抓获了3300名盗窃、贩卖中国公民个人信息的犯罪人员。The suspects were linked to over 1,200 criminal cases, the MPS said in a statement. They include 270 insiders from banking, education, telecommunication, securities and other sectors, in addition to some 90 professional hackers.公安部在一份声明中表示,此次被抓获的犯罪嫌疑人和1200起刑事犯罪有关联。被抓获的犯罪嫌疑人中有来自银行、教育、电信、证券、以及其他行业的业内人士,还包括90名专业黑客。In one case, it said, 13 people led by a suspect surnamed Qiu gained access to 60 million items of private information linked to popular Chinese online shopping portals such as taobao.com, jd.com, and dangdang.com.据公安部表示,在一起案件中,由一名姓邱的犯罪嫌疑人领导的13人犯罪团伙得到了6000多万条公民个人信息,这些信息和一些中国流行的网购网站相关,例如淘宝、京东和当当等。A total of 420,000 items of illegitimate and fraudulent information have been removed from the Internet since the campaign started in April, the statement added.据该份声明表示,自从四月份该项行动开始以来,已经从网上删除了42万条非法和欺诈信息。^The development came as authorities try to raise awareness against rampant cyber and telecom fraud across the nation.目前政府正在试图提高全国公民应对猖獗的网络和电信诈骗的意识,在此背景之下,这一行动应运而生。Telecom fraud became a public sore point in China after a case last month in which Xu Yuyu, an 18-year-old high school graduate in Shandong Province, died of cardiac arrest after losing her tuition money to a telecom fraudster.上个月,山东18岁准大学生徐玉玉因被电信诈骗犯骗光学费而心脏骤停去世,之后电信诈骗就成为了中国公众的一个痛点。According to the MPS, infringement of private information via the Internet often serves as a precursor to telecom fraud.据公安部表示,通过互联网泄露个人信息通常是电信诈骗的前兆。It said the ministry will keep up high pressure on crimes that involve stealing, trading and illegally taking advantage of citizens’ private information, and will work to urge e-commerce, instant messaging and social networking platforms to step up internal supervision.这份声明表示,公安部将会严打涉及盗窃、贩卖、以及非法利用公民个人信息的犯罪行为, 并将努力推动电商、即时通讯、以及社交网络平台加强内部监管。
2016年9月22日星期四
说唱视频“这就是中国”向外国人展示“真正的中国” Rap video “This is China” aims to tell foreigners the truth about China
---->source:http://www.anseryan.com/news/1280.html------
相关视频请浏览共青团中央微博《这首中国RAP火遍全球!》(2016-09-22)http://chuansong.me/n/842516851230This is China was posted onto micro-blogging site Weibo in June this year by China’s Communist Youth League and has been shared more than 600,000 times.今年6月,中国共产主义青年团在微博上发布了这首歌曲,目前已经被分享了超过60万次。It features a mix of traditional Chinese elements against modern rap.这首歌曲混合了传统中国元素和现代说唱风格。It says China has terrible problems but is peace-loving, affluent and at the forefront of scientific research.这首歌曲指出,中国面临“严重的问题”,但是同样爱好和平、人民富足、走在科学研究的前沿。The song opens by saying that it wants to restore the impression you have on my country, China, saying a false image had been fabricated by the international media.在这首歌曲的开头,它说想要“重塑你们对我的国家中国的印象”,并指出国际媒体编造了一个虚假的中国形象。It then explains that China is a developing country and is really hard to manage, and acknowledges the many incidences the country has gone through, such as the 2008 Chinese milk scandal, where dairy products were found tainted with melamine.后来,这首歌曲还说道中国是一个“发展中国家、很难管理”,还指出了中国经历的许多事件,例如2008年中国的毒牛奶事件,奶制品中被发现含有有毒的三聚氰胺。However, its chorus concludes that its people still love the country.但是,歌曲中唱到人民们依然“热爱这个国家”。This is a song for Westerners to understand China, Wang Zixin of CD Rev, a rap group from Chengdu who collaborated with the Youth League to produce the video, told news outlet Sixth Tone.来自成都的一个说唱乐团(CD Rev)和中国青年团合作制作了这个视频,该乐团一名成员王子鑫对“第六音”新闻说道:“这首歌的目的是为了让西方人了解中国。”We want Westerners to know that Chinese know our problems and we are trying to make a change.“我们想让西方人知道,中国人知道自己的问题所在,而且我们目前正在试图做出改变。”The music video also mentions the political status of Taiwan, saying for normal citizens, we just want to be united as one, cause we think we are from one family.这部MV还提到了台湾的政治现状,说“对于一般市民来说,我们只想合二为一,因为我们认为大陆和台湾同是一家人”。Issues like gun control are also referenced in the lyrics.这首歌还提到了“控枪”等问题。 The rap has received mostly positive feedback on Weibo, with comments ranging from users saying how much they loved the country, to others saying they had been reduced to tears.在微博上对这首歌的评价几乎都是积极肯定的,一些人在评论中表达了自己的爱国之情,还有人说这首歌让他们热泪盈眶。Although we have many shortcomings, little by little, we can make our country stronger and our lives better, said one such comment.一个评论写道:“尽管我们有许多缺点,但是一点一点的,我们能够使我们的祖国越来越富强,我们的生活也会变得越来越好。”This rap video since it was published, quickly became popular all over the world. Many foreign friends praised that good rhythm, beautiful lyrics, great views, and it shows you the China from a different angle.这个说唱视频自发布后,迅速走红,火遍全球。许多外国朋友赞美道“节奏很好,歌词很美,观点很棒,它从一个不同的角度向你展示了中国”。Among them, an American lady said that This video shows us a lot, and very popular, now I understand China more. Why American rap singers didnt do such a video, it seems that China has caught up! 其中,有位美国妹子说得很中肯“这个短片向我们展示了很多,并且非常深入人心,我现在了解中国了。为什么美国说唱歌手没有做一个这样的片子呢,看来中国已经赶上来了!”Yes, we not only has caught up, but also will be better and better, just like This is China sings that We love the country, we the Chi-phenomena.没错,我们不仅赶上来了,还会越来越好,正如《This is China》里唱的那样“和平之路的崛起,只会一往无前”。
2016年9月21日星期三
加多宝公司及“作业本”侮辱邱少云烈士案一审宣判:两被告道歉赔偿 Court orders Net star, firm to apologize to war hero’s family for defamation
---->source:http://www.anseryan.com/news/1268.html------
A Beijing court on Tuesday ordered Internet celebrity Sun Jie and Hong Kong-based herbal drink maker Jiaduobao Group (JDB), to apologize to the family of deceased war hero Qiu Shaoyun for microblog posts that the court said hurt Qiu’s reputation and honor.本周二,北京一家法庭宣判网红孙杰、以及香港草本饮料公司加多宝向已故战争英雄邱少云的家属道歉,法院称孙杰和加多宝公司的微博发帖损害了邱少云的荣誉。The Daxing District People’s Court said Sun and JDB must issue public apologies for five consecutive days, and pay 1 yuan in compensation as requested by Qiu Shaohua, Qiu Shaoyun’s brother.北京大兴区人民法院宣判,孙杰和加多宝必须连续五天张贴公开道歉声明,并且如邱少云弟弟邱少华所要求的那样,向邱少云的家属支付一元人民币的赔偿金。Qiu, who Chinese children learn about in school, is a war hero who resisted US aggression and aided North Korea (1950-1953).The story goes that Qiu, 26, was hiding in the grass on Hill 391 before an attack, but an American incendiary bomb was dropped nearby, and instead of abandoning his position and that of hundreds of fellow Chinese soldiers, he stood on the ground and was burned to death.正如中国孩子们在学校里了解到的那样,邱少云是抗美援朝战争(1950-1953)中的一个战争英雄。故事是这样的,在一场进攻发起之前,当时26岁的邱少云躲藏在391高地的草丛里,但是美军的一枚燃烧弹掉落在了他附近,但是邱少云没有暴露自己和数百名战友藏身的位置,他在草丛中苦苦坚持,最终被烈火焚身而牺牲。Skeptical of the official story, Sun Jie mocked Qiu Shaoyun as barbecued meat in a post in 2013 on Sina Weibo to his over six million followers, saying that consumers refused to pay for “Qiu’s meat” as it was only half roasted.孙杰对这一官方发表的故事表示质疑,于是便在2013年的时候,对其600多万微博粉丝发文嘲笑邱少云是“烤肉”,说“顾客们拒绝为邱少云的肉埋单,因为只烤了一面。”They think the ’barbecued meat’ of Lai Ning is better, he continued, referring to a 14-year-old Chinese middle school student who died trying to help put out a forest fire in 1988.孙杰继续说道“他们认为赖宁的‘烤肉’更好一点”,以此来嘲笑1988年一名因为帮助扑灭森林大火而牺牲的14岁中学生。The post caused quite a stir before Sun deleted it the next day. In April 2015, the JDB referenced the controversy again by promising in its own Weibo post to give 100,000 cans of herbal tea to Sun should he open a barbecue shop.这份帖子在网上引起了轩然大波,孙杰第二天就将其删除。而到了2015年四月,加多宝再次提及了这一争论,该公司在其微博上发言声称,如果孙杰开烤肉店的话,承诺将送给他10万罐凉茶。The beverage group soon issued a statement of apology after the post, but Qiu Shaoyun’s brother filed a lawsuit against Sun and JDB in June 2015, demanding the immediate cessation of the infringement, elimination of ill effects, issue apologies and provide mental compensation of one yuan.在发表该言论之后不久,加多宝公司随即发表声明表示道歉,但是邱少云的弟弟在2015年6月向孙杰和加多宝提起了法律诉讼,要求“立即停止侵权行为、消除影响、赔礼道歉、并且支付一元赔偿金。”In its verdict, the court said Sun’s comments were derogatory and humiliating. The spread of such comments online had a negative impact, had affected public sentiment and undermined the public interest, and had caused Qiu’s family psychological trauma, it said.在判决中,法院指出,孙杰的言论是对邱少云的贬低和羞辱。法院判决指出,这种言论在网上传播产生了“一个消极影响、影响了公众情绪、破坏了公共利益,并且给邱少云的家属带来了心理伤害。”JDB’s comments, meanwhile, had a relatively large negative impact, and caused Qiu’s family psychological trauma, the verdict read. It added that as a household name in China, JDB had failed to fulfill its obligations in exercising discretion in its marketing campaigns, and thus should bear legal responsibility.于此同时,判决书指出加多宝的言论产生了“一个相对较大的负面影响,给邱少云家属带来了心理伤害。”判决书指出,作为中国一个家喻户晓的品牌,加多宝在营销活动中没有履行应考虑周全的义务,因此应该承担法律责任。
2016年9月19日星期一
不要太过瘾!《人民日报》狠批美国为世界“动荡之源” People’s Daily criticizes U.S. as source of turmoil
---->source:http://www.anseryan.com/news/1255.html------
人民日报整版刊文:《美国何以成为世界动荡之源?》网页链接:http://www.globalview.cn/html/global/info_13551.htmlBEIJING, Sept. 18 The People’s Daily, the official newspaper of the Communist Party of China, has criticized the United States as the source of turmoil in the world. The newspaper on Sunday published three articles by Chinese scholars to analyze the causes of expansive and hegemonic moves by the United States from systemic, ideological and strategic perspectives.北京9月18日电,党报《人民日报》批评美国为“世界动荡之源”。《人民日报》于周日发表了三篇由中国学者撰写的文章,从内在体制、意识形态、国家战略方面分析美国的扩张和霸权主义运动。An editor’s note on the page said that U.S. interventions are behind unrest and disputes in many places, including the Middle East, Eastern Europe and the South China Sea. The United States is keen to make messes in the world, cast shadows on order and stability in multiple regions and jeopardize peace and development in relevant countries, the note said.报纸上一位编者的卷首语指出,多地的动荡和纷争背后都有美国的插手,包括中东、东欧和南海。“美国热衷于在世界制造混乱,给多个地区的秩序与稳定投下阴影,对相关国家的和平与发展构成威胁。”卷首语写道。An article by Yang Guangbin, a professor of politics at Renmin University, pointed out that the military-industrial complex, which former U.S. President Dwight D. Eisenhower warned against, is kidnapping U.S. domestic and diplomatic policy.杨光斌,中国人民大学政治学教授,他在文中指出,美国前总统艾森豪威尔曾警告说,“军事工业复合体”正“绑架着美国的国内和外交政策”。The military-industrial complex naturally demands war and military expansion, resulting in the Iraq war, Arab Spring uprisings and growing tensions with Russia and China, Yang said.“军事工业复合体”自然是要求战争和军事扩张,这就导致了伊拉克战争、“阿拉伯之春”起义以及美国与俄罗斯和中国关系的不断紧张。Yang also criticized the United States for selling its ideology, which has brainwashed the elite in some non-Western countries. Countries that have followed American-style ’liberty and democracy’ are not turning into American-style states. Instead, their lives remain the same, or even become worse, the article said.杨光斌还批评了美国推广其意识形态,这洗脑了一些非西方国家的知识精英。文章写道,“信奉美国‘自由民主’的国家并没有因此而变成美国式国家,依然过着自己固有的日子,甚至境况更差。”Another article by Li Wen, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences, noted that the United States’ eagerness to make trouble around the world is due to its hegemonic anxiety.另外一篇由中国社科院的一位研究人员撰写的文章写道,由于“霸权焦虑症”,美国急切地想要煽风点火。It is to a large degree, a reflection of a twisted mentality of an empire moving downhill, according to the article. The scholar also denounced the United States’ measures to contain China by causing trouble in East Asia.文章写道,这“很大程度上是一个衰落中的帝国特有的心理扭曲在行为上的反映。”这位学者还谴责了美国通过在东亚制造事端包围中国的措施。A third article by Lin Hongyu, a professor at Huaqiao University, said U.S. maneuvers in the Asia-Pacific region are just part of its overseas expansion and interventionist diplomacy to maintain its leading international role.第三篇文章由华侨大学教授林宏宇写道,他表示,美国在亚太地区的军事演习只是其海洋扩张和干预外交的一部分,目的是为了维持美国主导的国际地位。The article called on Chinese authorities to manage disputes between China and the United States in a constructive way and to build a new type of major-country relationship together.这篇文章呼吁我国政府以建设性的方式处理中美之间的争端,共同建立一种新型的大国关系。
今天的头条必须给他们!媒体在残奥会报道上本应做得更好 China media ’could do better’ on Paralympics
---->source:http://www.anseryan.com/news/1237.html------
The Chinese Paralympic team has powered to the top of the medals table in Rio, sweeping up 239 medals. Team GB, in second place, has 147.中国残奥会代表队在里约火力全开,最终获得239枚奖牌,荣登榜首。而位居第二的是英国,收获了147枚奖牌。But while the Olympics made household names of many Chinese athletes, as with many countries the same cannot be said of its Paralympians.奥运会使很多中国运动员的名字家喻户晓,与此同时,中国与一些国家一样,却鲜少关注残奥会的运动员们。Despite China having its largest Paralympic delegation ever, with 308 athletes, state media has been muted on their achievements, and Weibo China’s most popular social media platform is buzzing with comment about the lack of coverage.尽管中国有着最为庞大的残奥会代表团,一共有308位运动员参赛,但中国的媒体对于这些运动员们所获得的成就却没有足够多的报道。而在微博——中国最流行的社交媒体平台上,批评媒体缺乏对残奥会的报道的声音一直不绝于耳。The Olympics were replayed over and over again, now it’s hard for me to even catch the Paralympic games on TV, a user chipped in.一位微博用户评论道:“奥运会的赛事在电视上不断地在重播,但到了残奥会,我却在电视上见都见不到!”Why does hardly anyone know about the Paralympic athletes? My heart aches for them one netizen expressed.“为什么几乎没有人知道残奥会的运动员们”,一位市民表示,对此现象他感到很心痛。The Chinese Paralympic team has done so well and yet no one knows about it. They’re representing our country too can we have some equal treatment? another added.另外一位市民补充说,“中国的残奥会代表队取得了如此辉煌的成绩但几乎没有人知道他们的名字。他们也代表着我们的国家,我们可以对他们有一些公平点的待遇吗?”The media habit of placing more emphasis on the Olympics is not limited to China.只关注奥运会却鲜少关注残奥会,不只是中国的媒体有这样的习惯。In the US, fans are having to turn to cable television to catch a glimpse of the Paralympic events.在美国,粉丝们不得不使用古老的有线电视机,才能观看残奥会的赛事。Singapore, which has gone on to win two Paralympic medals, has its public broadcaster show daily selected highlights of the Paralympic games, compared to its full live coverage of the Olympics.而在新加坡,这个在残奥会上赢得了两枚奖牌的国家,在其公共广播节目里只对残奥会的亮点项目进行报道,而对奥运会却是全程报道。The coverage is largely blamed on media organisations having fewer resources for the Paralympics, and a reduced public interest.对残奥会报道较少的原因,主要归咎于媒体掌握更少的残奥会的资源,以及对其正在减少的公共兴趣。
2016年9月18日星期日
[转载]最近火了一个词,但有时候真是不能太信社交媒体
---->source:http://blog.sina.com.cn/s/blog_15a9d42970102wmf4.html------
原文地址:最近火了一个词,但有时候真是不能太信社交媒体作者:刺猬公社
导读
微博成天求辟谣,消息频频被打脸,社交媒体怎样才能摆脱假信源污点?
by 陈璐 黄子澜
前天,因为乔任梁的突然离世的消息,娱乐圈“炸了”。从16日晚消息爆出到17日下午乔任梁经纪公司正式发表声明确认其离世原因为抑郁症。然而,这段时间内,火了一个词:“SM”。根据百度指数给出的数据统计,该词16日的搜索指数飙升,峰值均是与乔任梁意外死亡有关。
事实上,网友们一开始的讨论主要集中在“乔任梁是否离世”这件事情上,这位微博网友的发言比较能够代表当时围观群众的心情:
有消息称,最初的爆料来自豆瓣八组的一张QQ截图,由于牵涉人物以及死因(即“SM”过度死亡说法的出处),消息过于劲爆,之后便被迅速传播:
但是根据乔任梁经纪公司在昨天发布会上公布的消息,以上图片中的聊天信息是为谣传。
社交媒体做信源,你信还是不信
一张QQ截图就能引发病毒式传播并且席卷微博微信等社交平台,成为所有娱乐新闻昨日的头版头条,不得不说在社交媒体时代 ,“新闻”
有时来得太快,就像龙卷风。但,基于此种信源之上生产出的东西能是新闻么?用户接受吗?
美国阿姆斯特丹大学传播研究所的两位助理教授(Sanne KruikemeierSophie
Lecheler)近日主持了一项关于用户对不同渠道信源信任度的研究。报告旨在回答用户是否认为来自社交媒体的信源像传统信源一样可靠。422名参与者阅读了两篇关于记者如何寻找“数据隐私”主题信息的报道,之后会根据记者的报道方式为文章做可信性评分。两篇报道内容几乎无异,唯一的区别在于信源,包括Twitter、
Facebook、 维基百科 、Google、新闻网站、新闻媒体、电话、电子邮件、
新闻发布会、记者招待会、采访等11种。
7项指标的平均值:可信度、专业度、正确性、真实性、客观性、准确性、公平度,1代表完全不同意,7代表完全同意
从图中数据可以看出,比起社交媒体信源,通过采访和记者招待会收集的信息最受用户信任。但也不是所有网络信源都缺乏认可,比如电子邮件的信任度就很高。
除了信源出处会影响文章的可信度,信源是否提前被核查也是比较重要的影响因素。研究团队随机告知一半的参与者,报道中的信息来源都被记者查证过。这种情况下,参与者对包含不同信源的报道都表示更加认可,如电话、电子邮件和采访。核查声明使文章的可信度评分从原来的3.51增加到了3.85。
但信息核查能否抹平用户对于不同渠道信源的信任差异呢?或许那些经过核实的来自社交媒体的消息会在用户心中占有“一席之地”?答案是否定的,比如Twitter,即使进行了信息核查,用户依然认为它不那么可信。
心疼Twitter两秒钟……
社交信源摆乌龙 根本停不下来
一、上海女孩逃离农村
春节前夕,有网名为“想说又说不出口”的网友在上海篱笆网发帖,自称是上海女孩,春节前去“男朋友”家乡江西过年,被第一顿饭“吓一跳”而逃离江西。帖子发出后,迅速迎来了众网友围观,底下更是有自称“江西男友”的回应。
原帖配有一张灯光黑暗、画面模糊的照片
有网友以事件男主口吻在微博作出回应
该微博账号经核查为2月10日新注册(未认证),该微博获得了1.4万条评论和3万多个点赞。与此同时,有一位自称是事件男友的网友在天涯社区对事件女主进行谴责,截止2月14日上午,该文在天涯社区的点击量破30万,回复贴1401条。
这本身是一件私人的情感故事,但在社交论坛里一再发酵,最终成了社会民生新闻,媒体纷纷跟进话题,人民日报微信刊发了一则文章《江西“凤凰男”自述:我这样带女友回家》。其他媒体如参考消息、凤凰时尚等也借题发挥,纷纷转载,自此一篇不过两百字的假帖文,成为了2月最热话题。
据网络部门的信息梳理,发帖者“想说又说不出口”并非上海人,而是上海周边某省的一位有夫之妇徐某某,春节前夕与丈夫吵架,不愿去丈夫老家过年而独自留守家中,于是发帖宣泄情绪。而网上自称“江西男友”回应的网友“风的世界伊不懂”,和徐某某素不相识。
二、中国游客泰国吃自助餐疯狂铲虾
3月19日,《环球时报》转载泰国星暹传媒的报道,报道称一名泰国网友通过脸书账户分享了中国游客在泰国清迈一酒店自助餐厅疯狂铲虾的视频。视频中显示,部分游客不仅用盘子直接铲,而且一次带走2-3盘。还有网友发布照片称,“抢虾”后游客并未吃完,存在明显的浪费现象。
视频发布21小时即突破31万观看次数,泰国网友纷纷留言吐槽:生下来到现在都没吃过虾吗?
事情发酵几天后,泰国王权免税店于3月23日发声明,证实“中国游客疯狂铲虾”视频拍摄地为该公司自助餐厅,但为两年前视频。当时正值泰国旅游高峰,有大量包机的中国游客就餐,部分旅行团离境航班时间将近才出现拥抢场面。视频在泰国网络上传播后,也得到了泰国媒体的报道,造成了泰国舆论的热议。该餐厅已经把声明和视频发送给泰国的主流媒体,希望能澄清此前的一些不实报道。
三、Papi酱遭广电总局封杀
4月18日12:32,微信公众号“影视口碑榜”发了一篇名为《Papi酱遭广电总局封杀
罗振宇1200万恐打水漂》,文中提到,2016年第一网红papi酱近日遭到广电总局封杀,有视频平台收到广电总局通知,要求将《papi酱》系列作品下线,原因为“以直接、暗示、辱语等方式表述粗口、侮辱性语言内容较多”。
Papi酱刚获得1200万融资,正是网红界第一吸金新星,炙手可热。当天该文便获得了80
的阅读量,朋友圈顿时炸开了锅。随后该文又经腾讯科技、今日头条、网易娱乐等媒体疯狂转发。
翌日,“影视口碑榜”又发文回应,承认报道有瑕疵,但对事实没有更多信息告知。该文阅读量截止现在也仅有1086,前后反差巨大。
“影视口碑榜”翌日发文《“papi酱被封杀”的独家报道是如何出炉的?》阅锐减
不过,这则假新闻并没有飞多久,18日当天,papi酱经纪人就否认了封杀消息。真格基金方面也否认了这一传言,并表示“有人恶意造谣”,而罗辑思维CEO脱不花也在朋友圈进行更新道:“假的真不了”。
四、杨绛先生《一百岁感言》 风靡网络数年
相信大家对所谓杨绛先生的《一百岁感言》并不陌生。2013年起,这篇文章就风靡于网络。该文尤其得到情感类、养生类等微信公众号的青睐,成为“鸡汤文”最爱引用文体之一。网友们不仅找出了杨绛先生的“手迹”,还陆续发表“《一百岁感言》读后感”。
今年5月25日,杨绛先生逝世,出于敬重缅怀,网友在微博和微信朋友圈发布了追思信息。一些署名为杨绛的《一百岁感言》的手写体“世界是自己的,与他人毫无关系”等内容再次得到疯传。但其实,这段话内容和字体都并非杨绛先生本人所作。
事实上,人民文学出版社早在2013年7月就在微博发文澄清过
五、美联社推特遭遇黑客 奥巴马“被炸伤”
假新闻通过社交媒体得到广泛传播并非只在中国,国外也常发生,并且手段更高。
美国当地时间2013年4月23日,美联社官方推特账户遭黑客入侵并发布“白宫发生爆炸奥巴马受伤”的假消息,一度引发市场恐慌,股市暴跌。
此消息的发布距离波士顿马拉松爆炸案仅仅过去8天,因此立即在心有余悸的美国人中引发恐慌情绪。
消息传出后,标准普尔500指数和道琼斯工业平均指数大幅暴跌,后者下跌了超过150点。其他股票及债券期货也受到了影响。
随后,拥有近200万粉丝的美联社迅速关闭了推特账户,同时宣布自己的账户遭到黑客攻击,并澄清所谓白宫遭攻击的推文是假的。此外,业内人士也提醒,美联社一贯的风格是称呼“奥巴马总统”,而不是直呼“奥巴马”其名。
与此同时,白宫发言人卡尼在当日的例行记者会上也澄清说:“(奥巴马)总统很好,我刚刚还和他在一起。”
社交媒体信源为啥不靠谱?
从年初吵得沸沸扬扬的“上海女逃离江西农村”到“有图有真相”的中国游客泰国吃自助餐疯狂铲虾,从被疯传的杨绛先生“一百岁感言”到一直在为“语录”
辟谣的马云爸爸,还有名人圈隔三差五、名目甚多的“被XX”(被离婚、被去世、被代言等)消息,这些虚假新闻大多都与论坛、贴吧、微博、微信、QQ等社会化媒体有关。
而根据数太奇大数据研究中心的监测,用户自制内容目前已经成为主要的虚假信息源。虚假信息源主要来自社交媒体平台,微博和微信分别占比达到47.3%、37.8%
;比较之下,具有把关人审核的网络媒体占比则相对较小,为14.9%。
社交媒体信源缘何漏洞百出?原因有三:
首先是社交媒体信息的发布与消息传播者具有较强的开放性。相较于秉持“双信源”原则的传统媒体或者部分网络新闻媒体,社交媒体带着互联网天然的“开放”基因,再加上“匿名”这一保护色,网友可随时随地发布信息、表达质疑、提供猜测、展开想象,为虚假信息的产生提供了便利条件。再加上发布者多以目击者的身份或者第一人称的口吻来增加描述的真实感,由此使消息的迷惑性更强。
其次,从社交媒体平台的内容看,碎片化信息较多,经常无法承担严肃讨论的重任,就像“分答”的一分钟时限无法进行任何专业性讨论最终出现娱乐化倾向一样。而且用户在巨大的信息洪流面前往往会选择与自身相关的、偏向娱乐的、带有轰动性的信息。这也就解释了社交网站上为什么养生贴、鸡汤文、八卦花边能够“长盛不衰”。而在社交媒体的内容呈现形式方面,图片、视频、文字表述越发专业,令人防不胜防。
最后,社交媒体动辄几亿的活跃用户数能让一则消息在短时间内完成病毒式传播,一旦平台上的新闻被证明是信源失实,基于社交属性,它对围观网友或媒体的打脸效果更严重,打脸次数多了,信任自然难以建立。
怎样摆脱这样的信息环境?
皮尤研究中心与奈特基金会年初进行的调查显示,每十个美国人中有六个人通过社交媒体获取新闻,有两个人经常在社交媒体上读新闻。而中国互联网信息中心(CNNIC)4月发布的《2015中国社交应用用户行为研究报告》显示了解新闻热点成为人们继与朋友互动之外最重要的社交应用需求。
毫无疑问,社交媒体未来在资讯领域将愈发重要。
9月13日,First Draft
News宣布,将联合30多个新闻机构,建立一个不具约束力的“协同验证平台”,其中有我们熟知的《纽约时报》、《华盛顿邮报》和Buzzfeed,同时也有Facebook,Twitter和YouTube等社交网络平台加入。目的是共同分享核实新闻报道的最佳方法,帮助新闻机构和其他团体提高处理来自社交媒体信源报道的能力。
Fecobook目前已经制定了一套遏制假新闻的算法,去年一月就开通了一项新功能:让用户自主点亮“假新闻”标志,然后通过后台数据统计筛选出“可疑新闻”,这个功能目前得到了进一步优化。就在上周,一篇声称美国世贸中心的倒塌是因为炸弹而非飞机撞击的文章就被系统检索了出来,并在几天后溯源,找出了流言的发布者。
古往今来,假新闻从未在大众视线消失过,只不过有些生命力强,瞒天过海数年之久;有些则命短,当日毙命,被轻易揭穿。自从有了社交媒体,我们获取新闻的途径和来源越发丰富多样。随手转发是如此的容易,以至于我们还没来得及思考与甄别,稍微活动手指,消息瞬间就被转发出去了,因此假新闻肆虐网络似乎不可避免。
同时,正因为社交媒体的即时互动性强,假新闻的逻辑漏洞又极易被大众发现并迅速得以矫正。可以说,这样的情况下,流传出来、又迅速被打脸的假新闻曝光率更高了。
让“新闻”飞一会儿,它生于社交媒体,也可以止于社交媒体。
参考链接
1、When
journalists get their info from social media, audiences find the
reports less credible
https://www.americanpressinstitute.org/publications/research-review/social-media-reporting-credibility/?from=singlemessageisappinstalled=0
2、Facebook,
Twitter, and 30 other orgs join First Draft’s partner network to
help stop the spread of fake news
http://www.niemanlab.org/2016/09/facebook-twitter-and-30-other-orgs-join-first-drafts-partner-network-to-help-stop-the-spread-of-fake-news/?from=singlemessageisappinstalled=0
3、网易新闻《美联社推特被“黑”发布奥巴马被炸受伤假消息》(图)
http://news.163.com/13/0424/15/8T841JAJ00014AED.html
4、豆瓣书评《一百岁感言》
https://site.douban.com/136100/widget/notes/6048777/note/287103389/
5、百度贴吧 《中国游客泰国吃自助餐疯狂铲虾事件后续 》
http://tieba.baidu.com/p/4432966585
6、新浪财经《Papi酱遭封杀投资打水漂?罗辑思维回应假的真不了》http://finance.sina.com.cn/roll/2016-04-18/doc-ifxriqri6732189.shtml
7、扬子晚报网《怒!上海女孩吃一顿饭就分手是炒作?!
http://www.yangtse.com/m/news/zhongguo/2016/02/17/268039.html完新锐观点
前沿情报内容产业第一媒体
原创出品 授权转载
合作、转载事宜请联系微信号yunlugong
微博 @刺猬公社
[转载]最近火了一个词,但有时候真是不能太信社交媒体
---->source:http://blog.sina.com.cn/s/blog_15a9d42970102wmf4.html------
原文地址:最近火了一个词,但有时候真是不能太信社交媒体作者:刺猬公社
导读
微博成天求辟谣,消息频频被打脸,社交媒体怎样才能摆脱假信源污点?
by 陈璐 黄子澜
前天,因为乔任梁的突然离世的消息,娱乐圈“炸了”。从16日晚消息爆出到17日下午乔任梁经纪公司正式发表声明确认其离世原因为抑郁症。然而,这段时间内,火了一个词:“SM”。根据百度指数给出的数据统计,该词16日的搜索指数飙升,峰值均是与乔任梁意外死亡有关。
事实上,网友们一开始的讨论主要集中在“乔任梁是否离世”这件事情上,这位微博网友的发言比较能够代表当时围观群众的心情:
有消息称,最初的爆料来自豆瓣八组的一张QQ截图,由于牵涉人物以及死因(即“SM”过度死亡说法的出处),消息过于劲爆,之后便被迅速传播:
但是根据乔任梁经纪公司在昨天发布会上公布的消息,以上图片中的聊天信息是为谣传。
社交媒体做信源,你信还是不信
一张QQ截图就能引发病毒式传播并且席卷微博微信等社交平台,成为所有娱乐新闻昨日的头版头条,不得不说在社交媒体时代 ,“新闻”
有时来得太快,就像龙卷风。但,基于此种信源之上生产出的东西能是新闻么?用户接受吗?
美国阿姆斯特丹大学传播研究所的两位助理教授(Sanne KruikemeierSophie
Lecheler)近日主持了一项关于用户对不同渠道信源信任度的研究。报告旨在回答用户是否认为来自社交媒体的信源像传统信源一样可靠。422名参与者阅读了两篇关于记者如何寻找“数据隐私”主题信息的报道,之后会根据记者的报道方式为文章做可信性评分。两篇报道内容几乎无异,唯一的区别在于信源,包括Twitter、
Facebook、 维基百科 、Google、新闻网站、新闻媒体、电话、电子邮件、
新闻发布会、记者招待会、采访等11种。
7项指标的平均值:可信度、专业度、正确性、真实性、客观性、准确性、公平度,1代表完全不同意,7代表完全同意
从图中数据可以看出,比起社交媒体信源,通过采访和记者招待会收集的信息最受用户信任。但也不是所有网络信源都缺乏认可,比如电子邮件的信任度就很高。
除了信源出处会影响文章的可信度,信源是否提前被核查也是比较重要的影响因素。研究团队随机告知一半的参与者,报道中的信息来源都被记者查证过。这种情况下,参与者对包含不同信源的报道都表示更加认可,如电话、电子邮件和采访。核查声明使文章的可信度评分从原来的3.51增加到了3.85。
但信息核查能否抹平用户对于不同渠道信源的信任差异呢?或许那些经过核实的来自社交媒体的消息会在用户心中占有“一席之地”?答案是否定的,比如Twitter,即使进行了信息核查,用户依然认为它不那么可信。
心疼Twitter两秒钟……
社交信源摆乌龙 根本停不下来
一、上海女孩逃离农村
春节前夕,有网名为“想说又说不出口”的网友在上海篱笆网发帖,自称是上海女孩,春节前去“男朋友”家乡江西过年,被第一顿饭“吓一跳”而逃离江西。帖子发出后,迅速迎来了众网友围观,底下更是有自称“江西男友”的回应。
原帖配有一张灯光黑暗、画面模糊的照片
有网友以事件男主口吻在微博作出回应
该微博账号经核查为2月10日新注册(未认证),该微博获得了1.4万条评论和3万多个点赞。与此同时,有一位自称是事件男友的网友在天涯社区对事件女主进行谴责,截止2月14日上午,该文在天涯社区的点击量破30万,回复贴1401条。
这本身是一件私人的情感故事,但在社交论坛里一再发酵,最终成了社会民生新闻,媒体纷纷跟进话题,人民日报微信刊发了一则文章《江西“凤凰男”自述:我这样带女友回家》。其他媒体如参考消息、凤凰时尚等也借题发挥,纷纷转载,自此一篇不过两百字的假帖文,成为了2月最热话题。
据网络部门的信息梳理,发帖者“想说又说不出口”并非上海人,而是上海周边某省的一位有夫之妇徐某某,春节前夕与丈夫吵架,不愿去丈夫老家过年而独自留守家中,于是发帖宣泄情绪。而网上自称“江西男友”回应的网友“风的世界伊不懂”,和徐某某素不相识。
二、中国游客泰国吃自助餐疯狂铲虾
3月19日,《环球时报》转载泰国星暹传媒的报道,报道称一名泰国网友通过脸书账户分享了中国游客在泰国清迈一酒店自助餐厅疯狂铲虾的视频。视频中显示,部分游客不仅用盘子直接铲,而且一次带走2-3盘。还有网友发布照片称,“抢虾”后游客并未吃完,存在明显的浪费现象。
视频发布21小时即突破31万观看次数,泰国网友纷纷留言吐槽:生下来到现在都没吃过虾吗?
事情发酵几天后,泰国王权免税店于3月23日发声明,证实“中国游客疯狂铲虾”视频拍摄地为该公司自助餐厅,但为两年前视频。当时正值泰国旅游高峰,有大量包机的中国游客就餐,部分旅行团离境航班时间将近才出现拥抢场面。视频在泰国网络上传播后,也得到了泰国媒体的报道,造成了泰国舆论的热议。该餐厅已经把声明和视频发送给泰国的主流媒体,希望能澄清此前的一些不实报道。
三、Papi酱遭广电总局封杀
4月18日12:32,微信公众号“影视口碑榜”发了一篇名为《Papi酱遭广电总局封杀
罗振宇1200万恐打水漂》,文中提到,2016年第一网红papi酱近日遭到广电总局封杀,有视频平台收到广电总局通知,要求将《papi酱》系列作品下线,原因为“以直接、暗示、辱语等方式表述粗口、侮辱性语言内容较多”。
Papi酱刚获得1200万融资,正是网红界第一吸金新星,炙手可热。当天该文便获得了80
的阅读量,朋友圈顿时炸开了锅。随后该文又经腾讯科技、今日头条、网易娱乐等媒体疯狂转发。
翌日,“影视口碑榜”又发文回应,承认报道有瑕疵,但对事实没有更多信息告知。该文阅读量截止现在也仅有1086,前后反差巨大。
“影视口碑榜”翌日发文《“papi酱被封杀”的独家报道是如何出炉的?》阅锐减
不过,这则假新闻并没有飞多久,18日当天,papi酱经纪人就否认了封杀消息。真格基金方面也否认了这一传言,并表示“有人恶意造谣”,而罗辑思维CEO脱不花也在朋友圈进行更新道:“假的真不了”。
四、杨绛先生《一百岁感言》 风靡网络数年
相信大家对所谓杨绛先生的《一百岁感言》并不陌生。2013年起,这篇文章就风靡于网络。该文尤其得到情感类、养生类等微信公众号的青睐,成为“鸡汤文”最爱引用文体之一。网友们不仅找出了杨绛先生的“手迹”,还陆续发表“《一百岁感言》读后感”。
今年5月25日,杨绛先生逝世,出于敬重缅怀,网友在微博和微信朋友圈发布了追思信息。一些署名为杨绛的《一百岁感言》的手写体“世界是自己的,与他人毫无关系”等内容再次得到疯传。但其实,这段话内容和字体都并非杨绛先生本人所作。
事实上,人民文学出版社早在2013年7月就在微博发文澄清过
五、美联社推特遭遇黑客 奥巴马“被炸伤”
假新闻通过社交媒体得到广泛传播并非只在中国,国外也常发生,并且手段更高。
美国当地时间2013年4月23日,美联社官方推特账户遭黑客入侵并发布“白宫发生爆炸奥巴马受伤”的假消息,一度引发市场恐慌,股市暴跌。
此消息的发布距离波士顿马拉松爆炸案仅仅过去8天,因此立即在心有余悸的美国人中引发恐慌情绪。
消息传出后,标准普尔500指数和道琼斯工业平均指数大幅暴跌,后者下跌了超过150点。其他股票及债券期货也受到了影响。
随后,拥有近200万粉丝的美联社迅速关闭了推特账户,同时宣布自己的账户遭到黑客攻击,并澄清所谓白宫遭攻击的推文是假的。此外,业内人士也提醒,美联社一贯的风格是称呼“奥巴马总统”,而不是直呼“奥巴马”其名。
与此同时,白宫发言人卡尼在当日的例行记者会上也澄清说:“(奥巴马)总统很好,我刚刚还和他在一起。”
社交媒体信源为啥不靠谱?
从年初吵得沸沸扬扬的“上海女逃离江西农村”到“有图有真相”的中国游客泰国吃自助餐疯狂铲虾,从被疯传的杨绛先生“一百岁感言”到一直在为“语录”
辟谣的马云爸爸,还有名人圈隔三差五、名目甚多的“被XX”(被离婚、被去世、被代言等)消息,这些虚假新闻大多都与论坛、贴吧、微博、微信、QQ等社会化媒体有关。
而根据数太奇大数据研究中心的监测,用户自制内容目前已经成为主要的虚假信息源。虚假信息源主要来自社交媒体平台,微博和微信分别占比达到47.3%、37.8%
;比较之下,具有把关人审核的网络媒体占比则相对较小,为14.9%。
社交媒体信源缘何漏洞百出?原因有三:
首先是社交媒体信息的发布与消息传播者具有较强的开放性。相较于秉持“双信源”原则的传统媒体或者部分网络新闻媒体,社交媒体带着互联网天然的“开放”基因,再加上“匿名”这一保护色,网友可随时随地发布信息、表达质疑、提供猜测、展开想象,为虚假信息的产生提供了便利条件。再加上发布者多以目击者的身份或者第一人称的口吻来增加描述的真实感,由此使消息的迷惑性更强。
其次,从社交媒体平台的内容看,碎片化信息较多,经常无法承担严肃讨论的重任,就像“分答”的一分钟时限无法进行任何专业性讨论最终出现娱乐化倾向一样。而且用户在巨大的信息洪流面前往往会选择与自身相关的、偏向娱乐的、带有轰动性的信息。这也就解释了社交网站上为什么养生贴、鸡汤文、八卦花边能够“长盛不衰”。而在社交媒体的内容呈现形式方面,图片、视频、文字表述越发专业,令人防不胜防。
最后,社交媒体动辄几亿的活跃用户数能让一则消息在短时间内完成病毒式传播,一旦平台上的新闻被证明是信源失实,基于社交属性,它对围观网友或媒体的打脸效果更严重,打脸次数多了,信任自然难以建立。
怎样摆脱这样的信息环境?
皮尤研究中心与奈特基金会年初进行的调查显示,每十个美国人中有六个人通过社交媒体获取新闻,有两个人经常在社交媒体上读新闻。而中国互联网信息中心(CNNIC)4月发布的《2015中国社交应用用户行为研究报告》显示了解新闻热点成为人们继与朋友互动之外最重要的社交应用需求。
毫无疑问,社交媒体未来在资讯领域将愈发重要。
9月13日,First Draft
News宣布,将联合30多个新闻机构,建立一个不具约束力的“协同验证平台”,其中有我们熟知的《纽约时报》、《华盛顿邮报》和Buzzfeed,同时也有Facebook,Twitter和YouTube等社交网络平台加入。目的是共同分享核实新闻报道的最佳方法,帮助新闻机构和其他团体提高处理来自社交媒体信源报道的能力。
Fecobook目前已经制定了一套遏制假新闻的算法,去年一月就开通了一项新功能:让用户自主点亮“假新闻”标志,然后通过后台数据统计筛选出“可疑新闻”,这个功能目前得到了进一步优化。就在上周,一篇声称美国世贸中心的倒塌是因为炸弹而非飞机撞击的文章就被系统检索了出来,并在几天后溯源,找出了流言的发布者。
古往今来,假新闻从未在大众视线消失过,只不过有些生命力强,瞒天过海数年之久;有些则命短,当日毙命,被轻易揭穿。自从有了社交媒体,我们获取新闻的途径和来源越发丰富多样。随手转发是如此的容易,以至于我们还没来得及思考与甄别,稍微活动手指,消息瞬间就被转发出去了,因此假新闻肆虐网络似乎不可避免。
同时,正因为社交媒体的即时互动性强,假新闻的逻辑漏洞又极易被大众发现并迅速得以矫正。可以说,这样的情况下,流传出来、又迅速被打脸的假新闻曝光率更高了。
让“新闻”飞一会儿,它生于社交媒体,也可以止于社交媒体。
参考链接
1、When
journalists get their info from social media, audiences find the
reports less credible
https://www.americanpressinstitute.org/publications/research-review/social-media-reporting-credibility/?from=singlemessageisappinstalled=0
2、Facebook,
Twitter, and 30 other orgs join First Draft’s partner network to
help stop the spread of fake news
http://www.niemanlab.org/2016/09/facebook-twitter-and-30-other-orgs-join-first-drafts-partner-network-to-help-stop-the-spread-of-fake-news/?from=singlemessageisappinstalled=0
3、网易新闻《美联社推特被“黑”发布奥巴马被炸受伤假消息》(图)
http://news.163.com/13/0424/15/8T841JAJ00014AED.html
4、豆瓣书评《一百岁感言》
https://site.douban.com/136100/widget/notes/6048777/note/287103389/
5、百度贴吧 《中国游客泰国吃自助餐疯狂铲虾事件后续 》
http://tieba.baidu.com/p/4432966585
6、新浪财经《Papi酱遭封杀投资打水漂?罗辑思维回应假的真不了》http://finance.sina.com.cn/roll/2016-04-18/doc-ifxriqri6732189.shtml
7、扬子晚报网《怒!上海女孩吃一顿饭就分手是炒作?!
http://www.yangtse.com/m/news/zhongguo/2016/02/17/268039.html完新锐观点
前沿情报内容产业第一媒体
原创出品 授权转载
合作、转载事宜请联系微信号yunlugong
微博 @刺猬公社
九一八: 世代牢记,勿忘国耻 Remember history of the “September 18 Incident”, Do not forget national humiliation
---->source:http://www.anseryan.com/news/1227.html------
今年是日本发动“九一八”事变85周年。1931年9月18日晚上,日本驻中国的侵略军——关东军,自行炸毁沈阳北郊柳条湖附近南满铁路的一段路轨,反诬中国军队破坏铁路,并借此突然袭击了东北军驻地北大营和沈阳城。随即在几天内侵占20多座城市及其周围的广大地区。这就是当时震惊中外的“九·一八”事变。This year marks the 85th anniversary of the Japan launched the September 18 Incident. In the evening of September 18, 1931, the Japanese invasion armyKantogun (Kwantung Army) voluntarily blew up a section of the South Manchuria Railway which was near Liutiao Lake on the suburb of Shenyang, but they accused Chinese troops of destroying the railway. On this pretext, they attacked Beidaying and Shenyang City where the Chinese troops were stationed. Soon afterwards, they occupied more than 20 cities and vast surrounding areas within only several days. That was the “September 18 Incident” that shocked China and the whole world at that time.1931年9月18日夜,日军以其制造的“柳条湖事件”为借口,大举进攻沈阳。当时,国民党政府正集中力量进行反共反人民的内战,对日本侵略者采取卖国政策,命令东北军“绝对不抵抗”,撤至山海关内。日本侵略军乘虚而入,于9月19日占领沈阳,接着分兵侵占吉林、黑龙江。至1932年1月,东北三省全部沦陷。1932年3月,在日本帝国主义的扶持下,傀儡政权——伪“满洲国”在长春建立。从此,日本帝国主义把东北变成它独占的殖民地,全面加强政治压迫、经济掠夺、文化奴役,使我东北3000多万同胞,惨遭涂炭,陷于水深火热之中。In the evening of September 18, 1931, the Japanese troops mounted a large-scale offensive against Shenyang on the pretext of the “Liutiao Lake Incident”. At that time, the Kuomintang Government was concentrating troops on the anti-communist and anti-people civil war, adopted a policy of quislism towards the Japanese invaders, order troops stationed in Northeast China “not to resist absolutely” and withdraw to the inside of the Shanhai Pass. The Japanese invaders took advantage of this weak point, occupied Shenyang on September 9 and then divided troops to respectively occupy Jilin and Heilongjiang. By January 1932, the three provinces in Northeast China all fell into the enemy hands. In March 1932, under the aegis of the Japanese Imperialism, the puppet regime—the puppet “State of Manchukuo” was founded in Changchun. From then on, The Japanese Imperialists had changed Northeast China into Japans exclusive colony, fully strengthening political oppressions, economic plunders and cultural enslavements. Our 30 million compatriots in Northeast China were plunged into an abyss of misery and suffering.“九·一八”事变的发生,是日本帝国主义为了吞并中国、称霸亚洲及太平洋地区而采取的一个蓄谋已久的重要侵略步骤。早在1927年夏,日本内阁就在东京召开“东方会议”,制定了《对华政策纲领》,声称中国东北“在(日本)国防和国民的生存上有着重大的利害关系”。同年7月,内阁首相田中义一向天皇奏呈“田中奏折”,公然宣称:“欲征服中国,必先征服满蒙,欲征服世界,必先征服中国”,从而确立了在“满蒙”建立侵略基地的狂妄战略。1931年,日本军部秘密制订了有关侵略我国东北的方针、步骤和措施。在完成了发动侵略战争的周密准备之后,日本帝国主义悍然发动了“九·一八”事变,揭开了对中国、进而对亚洲及太平洋地区进行全面武装侵略的序幕。The launch of the “September 18 Incident” was a long-premeditated important invasion step taken by the Japanese Imperialists for annexing China and dominating Asia and the Pacific Region. Early in the summer of 1927, the Japanese Cabinet held the “Oriental Meeting” and mapped out the “Political Platform towards China” in Tokyo, proclaiming that the Northeast China “has great interests in terms of (Japans) national defence and peoples existence”. In July of the same year, the cabinet prime minister Tanaka Giichi submitted the“Tanaka Memorial”to the Mikado, publicly proclaimed: “In order to conquer China, we must first conquer Manchuria and Inner Mongolia, and in order to conquer the world, we must first conquer China”, thereby decided the presumptuous strategy of establishing invasion bases in “Manchuria and Mongolia”. In 1931, the Japanese Army Headquarters secretly formulated the principles, steps and measures for invading Northeast China. After careful preparation for the invasion war, the Japanese Imperialists blatantly launched the “September 18 Incident”, it was a prelude to all-around armed invasions to China, then Asia and the Pacific Region.“九·一八”事变激起了全国人民的抗日怒潮。各地人民纷纷要求抗日,反对国民党政府的不抵抗的作法。在中国共产党的领导和影响下,东北人民奋起抵抗,开展抗日游击战争,先后涌现出东北义勇军等各种抗日武装。1936年2月,东北各抗日部队统一改编为东北抗日联军。1937年“七·七”事变后,抗日联军团结广大群众,进一步开展了广泛持久的抗日武装斗争,有力地配合中国共产党领导的全国抗战,终于迎来了抗日战争的胜利。The “September 18 Incident” aroused peoples angry tide of resistance against Japan all over China. People all over the country successively demanded resistances against Japan and opposed the Kuomintang Governments non-resistance policy. The people in Northeast China were roused to resist and launched anti-Japanese guerilla warfare. Various armed anti-Japanese forces including the Northeast Volunteers appeared. In February 1936, all anti-Japanese troops were uniformly reorganized as the Anti-Japanese Amalgamated Army of the Northeast. After the Marco Polo Bridge Incident in 1937, the Amalgamated Army united vast majority of masses to further lunch protracted comprehensive armed anti-Japanese struggles, effectively coordinating the nationwide War of Resistance against Japan led by the Communist Party of China, and finally gained the victory over Japan.中国人民抗日战争是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression was a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction. In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China’s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind. This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war.中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。The victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times. This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China’s national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times. This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world. This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth.今天,我们重温“九一八事变”那段不堪回首的悲惨历史,是为了不忘国耻,是为了不忘落后就要挨打的历史教训,是为了实现中华民族的伟大复兴。战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。Today we review the September 18 Incident in the tragic history, so as not to forget national humiliation, so as not to forget the lessons that lagging behind leaves one vulnerable to attacks, to achieve the Chinese nation’s bright prospect on the road to revival. War is like a mirror. Looking at it helps us better appreciate the value of peace. Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil. War is the sword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace. The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself.
2016年9月15日星期四
维基解密放出新一批邮件:操控媒体、卖官鬻爵,希拉里“邮件门”颠覆“美式民主”
---->source:http://www.anseryan.com/news/1210.html------
Clinton’s donor list has been revealed and it appears big donors were given federal positions after they donated.谁给克林顿基金会投钱就可以获得联邦职位。捐赠者排名:#1 Matthew Berzun … Ambassador to UK#2 Julius Genachowski … Former chairman to FCC#3 Frank Sanchez…. Under secretary of commerce#8 Kirk Wagner… Ambassador to Singapore#9 Alan Solomont … Ambassador to Spain#11 John Roos… Ambassador to Japan#12 Nicole Avant… Ambassador to Bahamas#13 Eileen Chamberlain Donahoe … Ambassador to the UN#16 Steve Westly – CFO of California#17 Don Beyer – Ambassador to Switzerland#21 Don Gips – Ambassador to South Africa#22 Howard Gutman – Ambassador to Belgium#24 Cynthia Stroum – Ambassador to Luxembourg#27 Mark Gilbert – Ambassador to New Zealand#31 Norm Eisen – Ambassador to Czech Republic#37 Bruce Oreck – Ambassador to Finland#43 Tony West – deputy Attorney General#45 Bill Kennard – Ambassador to EUHere is a compiled list of donors sorted by total raised with their positions and start dates.表格显示捐赠人捐款总数,以及所获得的职位和任职开始时间和终止时间。更多详情请看链接:http://magafeed.com/new-clinton-leaks-reveals-donor-list-big-donors-awarded-federal-positions/近期,维基解密曝光的新一批“高端邮件”表明希拉里卖官,希拉里团队用前所未有的手段,操控媒体、导演游行、卖官鬻爵,颠覆了美国政客们反复标榜的所谓“美式民主”。其实,美国国务院早些时候就已经证实,美国联邦调查局在调查民主党总统候选人希拉里·克林顿“邮件门”事件时发现了另外约1.5万封未被希拉里团队上交国务院的邮件,国务院目前正在就邮件内容进行审查,为公布这批邮件中涉及公务内容做准备。2015年3月,希拉里承认在任职美国国务卿期间使用私人邮箱处理约6万封邮件,其中3万封因涉及私人生活已被其团队删除,剩余约3万封公务邮件已于2014年底全部上交国务院。美国国务院律师团队在出席司法监督组织“司法观察”就希拉里“邮件门”事件提出的一项诉讼案审理时告诉法官,美国国务院预计在10月中旬开始分批公布这批新邮件的内容。据悉,目前尚不得知这批邮件中涉及私人事务和公务的比重各是多少。“司法观察”组织当天对国务院提议的公布起始时间提出质疑。受理此案的美国哥伦比亚特区地区法院法官要求国务院在9月23日前制定分批公布邮件内容的时间表。美国将在11月8日迎来2016年总统选举日。目前尚不得知此批邮件内容是否能在大选日前被全部公布。以美国为首的西方国家,历来以其所谓的“民主”、“自由”、 “人权”、“平等”等光鲜口号进行自我标榜,然而最近所发生的一连串事件,例如希拉里邮件门等等,彻底粉碎了他们自己所编造的谎言,充分暴露了西方所谓民主、自由、人权、平等这些普世价值的虚伪性。今天美国最愿意标榜的是他们所谓的选举民主,而这个问题在全世界很多地方都是很有欺骗性的。美国实行民主、共和两党制,但实质却是政党操纵民团,互相倾轧,互相攻击,互相贬低。普通人那手里的“一票”,其实并不起什么作用。民主、共和两党为了竞选,不择手段,请愿、游行如同儿戏,而且每次竞选都要花费大量的金钱。一个地方政府,居然有权决定哪些人可以投票,哪些人不可以投票,这对那些鼓吹美国民主“一人一票”来说是一个极大的讽刺。执政党利用现有政治资源,压迫在野党,在野党则利用无所不用其极的种种手段,拆执政党的台,这在美国已是一个公开的秘密。2000年大选,民主党候选人戈尔自己是副总统,就利用执政党的政治资源优势,攻击竞争对手,而在选举的焦点佛罗里达州,恰恰是共和党把持的州政府,州长是布什的弟弟,他便利用职务之便为共和党广开后门。美国的总统其实就是美国大财团互相博弈的产物,竞选时到处许愿,为拉选票什么都能答应,但选上以后就不再考虑自己的承诺,而是为了继续谋取自己的利益而煞费苦心,让老百姓投票选举只是演演戏而已。
2016年9月14日星期三
白皮书为中国司法领域人权保障的进展点赞 White paper hails China’s progress in judicial protection of human rights
---->source:http://www.anseryan.com/news/1205.html------
A white paper published Monday by the State Council Information Office hailed the new progress made in human rights protection in the field of justice as China enhances the rule of law in all respects.本周一,国务院新闻办公室公布了白皮书,称赞中国在强化各方面法治的同时,司法领域人权保障方面取得的新进步。The white paper, titled New Progress in the Judicial Protection of Human Rights in China, said the judiciary is the last line of defense to safeguard social fairness and justice, and judicial protection of human rights is an important part of human rights progress in a country.此份白皮书名为《中国司法领域人权保障的新进展》。此文件指出司法是保证社会公平和正义的最后防线,司法领域人权保障是一个国家人权进步的重要组成部分。It said that in recent years, especially since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), progress has been made in modernizing the system and capacity of state governance. The country has effectively protected the people’s rights and freedoms in an extensive array of fields in accordance with the law, while its people duly fulfill their obligations.据介绍,近些年,尤其是中国共产党第十八次代表大会落幕之后,制度的现代化以及政府执政能力的现代化都取得了巨大进步。在人民充分地履行义务的同时,国家依法在许多领域都有效地保证了人民的权利和自由。In particular, the white paper noted that since the CPC’s 18th National Congress, the allocation of judicial powers and responsibilities have been further improved, and the independent and impartial exercise of the judicial and procuratorial power ensured.需要特别注意的是,此份白皮书指出自从党的十八大以来,司法权力和职责的分配得到进一步的完善,并且司法权和检察权的独立以及公平行使权力都得到保证。Since 2014, pilot programs have been promoted nationwide to improve performance in the following areas: judicial accountability, category-based management of judicial personnel, job security for the judicial profession, and unified management of the personnel, finance and property of people’s courts and procuratorates below the provincial level.2014年以来,试点工程在全国范围内得到推广,以改善以下方面的执行效果:司法问责,司法人员的分类管理,司法职业的工作安全,以及省级以下人民法院和检察机关的人员,金融和财务的统一管理。Meanwhile, the judicial accountability system has been improved, while judicial transparency promoted to ensure the right to know and the right to supervise for concerned parties and the public.同时,司法问责系统也得到完善,并且司法透明也得到促进,使得有关各方以及公众的知情权和监督权得到保障。Progress was also made to ensure lawyers’ right of practice, so that lawyers are playing a bigger role in safeguarding the legitimate rights and interests of parties concerned.法官的执业权保障也得到了提高,因此,法官在保证有关各方合法权益方面发挥的作用越来越大。The Regulations on Protecting Lawyers’ Right of Practice in Accordance with the Law, issued in 2015, made clear various measures to protect lawyers’ right of practice, made it more convenient for lawyers to participate in litigation, and improved the remedy and accountability mechanisms for ensuring lawyers’ right to practice.2015年发行的《依法保障律师执业权利规定》表明有多种方法可以保障律师的执业权,使得律师可以更加顺利地在参与诉讼。同时,赔偿机制以及问责机制也得到改善,以保证律师的执业权。The white paper also highlighted pilot programs to reform the system of people’s assessors and supervisors, the establishment of a national judicial assistance system, and the abolishment of the system of reeducation through labor.此白皮书也强调利用试点工程对人民陪审员和人民监督员制度进行改革,对国家司法援助制度建设进行改革,对废除劳动教养制度进行改革。It nonetheless said there is still much room for improvement for the rule of law in China.然而,中国的法治还有很大的提升空间。Strengthening judicial protection of human rights will continue to be a major task in implementing the rule of law, it said, adding that the country will proceed from its prevailing reality, learn from the achievements of other countries regarding the rule of law, enhance judicial protection of human rights, safeguard social fairness and justice, and implement the rule of law in all respects.在落实法治方面,加强司法领域的人权保障仍然是主要的任务。据介绍,中国还将从其主要的现实出发,学习其他国家取得的法治成就,增强司法领域的人权保障,捍卫社会公平和正义,并全面贯彻法治。
2016年9月13日星期二
残奥会:中国队四天已获得92枚奖牌 Chinese clock up 92 Paralympic medals in four days
---->source:http://www.anseryan.com/news/1191.html------
China strengthened their stranglehold on the 2016 Paralympics medal table on Sunday (11 September) with a string of successes across multiple sports.上周日(即9月11日),在2016年残奥会奖牌榜榜单上,中国凭借横跨体育界多个领域的一系列成功而雄居榜首。Gold-medal wins in athletics, swimming, shooting and archery saw the Chinese team up their medal count to 92 after just four days of competition at Rio.在田径、游泳、射击和射箭等多项比赛中都产生了金牌,中国队在里约比赛的短短四天时间中,奖牌数量就已经达到了92枚。China’s medal haul includes a staggering 39 golds, plus 30 silvers and 23 bronzes. Great Britain remain second in the table with 56 medals, including 23 golds.中国取得的奖牌中包括39枚金牌,这是一个非常惊人的数字,另外还有30枚银牌和23枚铜牌。英国以56枚总数居于奖牌榜的第二名,其中23枚金牌。China have now won a total of 23 track and field medals, including the latest gold picked up by Zhou Hongzhuan when she set a new world record time in the women’s 400m T53. Her success was one of the stand-out stories of the day at the Olympic Stadium.目前中国已获得23枚田径奖牌,包括最新周洪转获得的女子400米T53级金牌,打破了世界纪录。她的成功是当天的奥运会赛馆里一个引人注目的焦点。Chinese success continued in the shooting competition, where Huang Xing survived a tense P3 battle with Sweden’s “silver bullet” Joackim Norberg to claim his country’s third gold medal in four days.中国在射击比赛中也赢得了金牌,黄兴在紧张的P3级比赛中战胜了瑞典号称“银弹”的选手杰克汉·诺伯格,他此前宣称要在第四天为他的国家赢得第三块金牌。And China were also victorious in the archery where they claimed the first ever mixed team recurve open Paralympic event gold medal following a four-set win over Iran in the final.中国在击剑比赛中同样赢得了胜利,击剑比赛被认为是第一项拉开残奥会序幕的团体运动。中国在第四轮比赛中压倒了伊朗,最后赢得了金牌。
2016年9月12日星期一
中国天宫二号即将发射 China’s second space lab Tiangong-2 to be launched
---->source:http://www.anseryan.com/news/1179.html------
China’s second space lab Tiangong-2 is scheduled to be put into space between September 15 and 20, according to the office of China’s manned space program.据中国载人航天工程办公室表示,中国第二个空间站“天宫二号”预定将于9月15日到20日期间发射升空。The space lab was transferred with its carrier rocket to the launch pad at Jiuquan Satellite Launch Center in northwest China on Friday, said a statement from the office.中国载人航天工程办公室在一份声明中透露,周五,天宫二号和其运载火箭已经被移动到了甘肃酒泉卫星发射中心的发射台上。It took 90 minutes to complete the transfer from the assembling center to the launch pad.把天宫二号从组装中心运到发射台上一共用了90分钟的时间。The completion of the transfer signals that the space lab Tiangong-2 mission has entered its launching stage, it said.这份声明表示:“卫星移动完成意味着空间站天宫二号任务已经进入了发射阶段。”Technicians completed testing on the assembling of the lab and the rocket after they had been separately delivered to the launch center in July.今年7月,天宫二号及其运载火箭被分别交付到了酒泉卫星发射中心,之后技术人员们已经对天宫二号和火箭的装配完成了测试。In the next few days, the launch center will continue testing rocket and inject propellent before the launch.在接下来发射前的几天里,酒泉发射中心将继续对火箭进行测试、给火箭注入推进剂。Tiangong-2, which can enable two astronauts to live in space for 30 days, is capable of receiving manned and cargo spaceships and will be used for testing systems and processes for mid-term space stays and refueling.天宫二号可以容纳两名宇航员在天空中生活30天,并且可以和载人、载物飞船对接,将来会对中程空间停留和燃料再注入系统和流程进行测试。It will also be involved in experiments on aerospace medicine, space sciences, on-orbit maintenance and space station technologies.天宫二号还会参与航天医学、空间科学、在轨维护、以及空间站技术方面的实验。China’s first space lab Tiangong-1, which was launched in September 2011, ended its data service earlier this year. It had docked with Shenzhou-8, Shenzhou-9 and Shenzhou-10 spacecraft and undertaken a series of experiments.中国第一个空间站“天宫一号”于2011年9月发射升空,在今年年初天宫一号结束了收集传输数据的任务。天宫一号完成了和神舟8号、神舟9号、以及神舟10号的对接任务,并且进行了一系列的实验。
美国大选:希拉里.克林顿患上肺炎 US election: Hillary Clinton diagnosed with pneumonia
---->source:http://www.anseryan.com/news/1170.html------
US Democratic presidential candidate Hillary Clinton has been treated for pneumonia, her doctor says, after she was taken ill at a 9/11 ceremony.美国民主党派的总统候选人希拉里.克林顿目前正因患上肺炎而接受治疗。她的医生说,她是在911纪念仪式之后得病的。Dr Lisa Bardack said she was diagnosed with pneumonia on Friday and given antibiotics, but had become dehydrated at the New York event.医生丽萨.巴达克表示,希拉里在周五染上肺炎并使用了抗生素治疗,但她在纽约的纪念事件之后还是出现了虚脱的现象 。The doctor’s statement said she was now recovering nicely. But a campaign official said she has cancelled a campaign trip to California due to the illness.医生的声明表示希拉里的恢复状况非常好。但另一竞选官员却宣称,由于较严重的病情,她取消了原定去加州的一次拉票竞选的行程。She was due to leave for California on Monday morning for a two-day trip that included fundraisers and a speech on the economy.按计划,希拉里应该在周五早上前往加州开始为期两天的访问,其中包括募捐和一场关于经济方面的演讲。Secretary Clinton has been experiencing a cough related to allergies. On Friday, during follow-up evaluation of her prolonged cough, she was diagnosed with pneumonia, Dr Bardack’s statement said.巴达克医生在声明中表示,克林顿国务卿由于过敏一直咳嗽不停,而在周五的一次随访评价中她的咳嗽加剧,随后被诊断出患有肺炎。She was put on antibiotics, and advised to rest and modify her schedule, it went on.声明中还指出希拉里在治疗过程中使用了抗生素,并且被建议好好休息以及修改行程。On Sunday, video showed her being supported by aides as they put her into her van after she left the 9/11 ceremony in New York early.星期天的一个视频显示希拉里在早早地离开纽约的911纪念仪式之后,在助手的搀扶之下进了她的车。
2016年9月9日星期五
李总理高度赞扬中国教师 Chinese premier commends nation’s teachers
---->source:http://www.anseryan.com/news/1160.html------
Chinese Premier Li Keqiang commended Thursday the country’s 15 million teachers for their contribution to China’s development, two days ahead of the National Teachers’ Day.本周四,在教师节来临的前两天,国家总理李克强特别赞扬了一千五百万名教师,感谢他们为国家发展做出的贡献。The premier urged teachers to continue helping turn China’s rich human resources into talent bonuses, encouraging innovation and creation and helping promote social justice.总理呼吁教师继续帮助把中国丰富的人力资源转化为“人才红利”,鼓励创新和创造,帮助促进社会公正。He also commended the selfless dedication of rural teachers while promising more government support to provide greater rewards as well as personal elevation for those who choose to work in the countryside.他在表扬了农村教师无私奉献的同时,希望政府更多的支持为那些选择在农村工作的教师提供更高的报酬和个人的提升。Governments and Party committees at all levels must not cut back on financial support for education, Li said, adding that reforms in the education sector must be deepened.“各级政府和各级党委不能削减财政对教育的支持,”李总理说,“教育部门的改革必须深化”。No education cost cutting, pledges Premier总理承诺说:不会削减教育成本Expenditure on education will keep increasing even though the government is on tight budget, Premier Li Keqiang said on Thursday.李克强周四指出,尽管政府财政紧缩,但教育开支会继续增长。The country’s fiscal revenue is not quite sufficient but education must be our top priority no matter how difficult it is. Education expenses can only be increased rather than slashed, he said.“国家的财政收入不太充足,但教育必须是我们的首要任务,不管它有多困难。他说,教育费用只能增加而不是削减。”他说道。On behalf of the Communist Party of China Central Committee as well as the central government, Li expressed gratitude to the country’s 15 million teachers, who have upheld the world’s biggest education system.在中共中央和中央政府的代表下,李克强对全国15000000名教师表示感谢,“感谢他们支撑着世界最大的教育体系”。Mentioning that he used to be a teacher, Li said education is a century project for a country’s development. Li used to work as secretary of the Chinese Communist Youth League of Peking University from 1982-83.李总理提到他曾经是一位教师,他说,教育是一个国家发展的世纪工程。李总理从1982年到1983年曾任北京大学共青团书记。We should give more respect to those teachers who stick to their position, especially to those who work in poor and rural areas, because we want development of the whole country and to achieve the goal gradually, Li said.“我们应该给予更多的尊重,坚守工作岗位,特别是对那些在贫困和农村地区工作的人,因为我们希望在整个国家的总起发展,并逐步实现这一目标,”李总理说。When talking with a teacher from Tibet autonomous region, Li asked whether it is cold in the classroom in winter. The premier also asked a teacher from Fengjie, Chongqing, if there are any primary- and middle-school students dropping out.李总理和一位来自西藏自治区的老师谈话时,问到在冬天的教室里是不是很冷。总理还询问来自重庆奉节的一位老师,是否有中小学生辍学。Teachers in less developed regions should also keep up with the times and teach students not only knowledge but also methods of how to make contributions to society, he added.在欠发达地区的教师也应该跟上时代的发展,不仅教学生知识,而且也教学生为如何为社会作出贡献的方法,他补充说。The premier called on teachers to spark students’ innovative ideas so that the country’s competitiveness will improve. Innovative education is also expected to contribute to the central government’s advocate of mass entrepreneurship and innovation, he said.总理呼吁教师要激发学生的创新观念,使国家的竞争力提高。他说,创新教育也将有助于中央政府倡导“大规模创业与创新”。Li’s speech reflected what the central government and the premier himself have said previously, attaching great importance to education, said Yuan Guiren, minister of education.李总理的讲话反映出中央政府和总理本人先前所说道的,将高度重视教育,教育部长袁贵仁说道。Teachers should set themselves up as an example for students and cultivate talents for the country, said the minister.教育部长说,教师应为教育学生和培养人才树立良好的榜样。
毛泽东诗词精选 The Selected Poems of Mao Zedong
---->source:http://www.anseryan.com/news/1139.html------
1. 沁园春 雪SNOWto the tune of Chin Yuan Chun北国风光,North country scene:千里冰封,A hundred leagues locked in ice,万里雪飘。A thousand leagues of whirling snow.望长城内外,Both sides of the Great Wall惟余莽莽;One single white immensity.大河上下,The Yellow River’s swift current顿失滔滔。Is stilled from end to end.山舞银蛇,The mountains dance like silver snakes原驰腊象,And the highlands charge like wax-hued elephants,欲与天公试比高。Vying with heaven in stature.虽晴日,On the fine day, the land,看红装素裹,Clad in white, adorned in red,分外妖娆。Grows more enchanting.江山如此多娇,This land so rich in beauty引无数英雄竞折腰。Has made countless heroes bow in homage.惜秦皇汉武,But alas! Chi Shih-huang and Han Wu-ti略输文采;Were lacking in literary grace,唐宗宋祖,And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu,稍逊风骚,Had little poetry in their souls;一代天骄,And Genghis Khan,成吉思汗,Proud Son of Heaven for a day,只识弯弓射大鵰。Knew only shooting eagles, bow outstretched.俱往矣,All are past and gone!数风流人物,For truly great men还看今朝。Look to this age alone.2. 沁园春 长沙CHANGSHAto the tune of Chin Yuan Chun独立寒秋,Alone I stand in the autunm cold湘江北去,On the tip of Orange Island,橘子洲头。The Hsiang flowing northward;看万山红遍,I see a thousand hills crimsoned through层林尽染;By their serried woods deep-dyed漫江碧透,And a hundred barges vying百舸争流。Over crystal blue waters.鹰击长空,Eagles cleave the air,鱼翔浅底,Fish glide in the limpid deep;万类霜天竞自由。Under freezing skies a million creatures contend in freedom.怅寥廓,Brooding over this immensity,问苍茫大地,I ask, on this boundless land谁主沉浮?Who rules over man’s destiny?携来百侣曾游。I was here with a throng of companions,忆往昔峥嵘岁月稠。Vivid yet those crowded months and years.恰同学少年,Young we were, schoolmates,风华正茂;At life’s full flowering;书生意气,Filled with student enthusiasm挥斥方遒。Boldly we cast all restraints aside.指点江山,Pointing to our mountains and rivers,激扬文字,Setting people afire with our words,粪土当年万户侯。We counted the mighty no more than muck.曾记否,Remenber still到中流击水,How, venturing midstream, we struck the waters浪遏飞舟?And waves stayed the speeding boats?3. 卜算子 咏梅ODE TO THE PLUM BLOSSOMto the tune of Pu Suan Tzu风雨送春归,Wind and rain escorted Spring’s departure,飞雪迎春到。Flying snow welcomes Spring’s return.已是悬崖百丈冰,On the ice-clad rock rising high and sheer犹有花枝俏。A flower blooms sweet and fair.俏也不争春,Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,只把春来报。To be the harbinger of Spring she is content.待到山花烂漫时,When the mountain flowers are in full bloom她在丛中笑。She will smile mingling in their midst.4. 采桑子 重阳The Double Ninth人生易老天难老,Man ages all too easily, not Nature岁岁重阳,今又重阳;Year by year the Double Ninth returns.战地黄花分外香。On this Double Ninth,The yellow blooms on the battle field smell sweeter.一年一度秋风劲,Each year the autumn wind blow fierce,不似春光,胜似春光。Unlike strings splendour,Yet surpassing springs splendour,寥廓江天万里霜。See the endless expanse of frosty sky and water. 5. 菩萨蛮 大柏地Dabodi赤橙黄绿青蓝紫,Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet 谁持彩练当空舞?Who is dancing, waving this colored ribbon against the sky?雨后复斜阳,The sun returns slanting after the rain关山阵阵苍。And hill and pass grow a deeper blue. 当年鏖战急, A furious battle once raged here,弹洞前村壁。The village walls, bullet-scarred.装点此关山, Now adorn hill and pass,今朝更好看。And make them doubly fair.6. 忆秦娥 娄山关Loushan Pass西风烈, 长空雁叫霜晨月。 Fierce the west wind,Wild geese cry under the frosty morning moon.霜晨月, 马蹄声碎,喇叭声咽。Under the frosty morning moon,Horses hooves clattering, Bugles sobbing low.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。 Idle boast the strong pass is a wall of iron,With firm strides we are crossing its summit.从头越,苍山如海残阳如血。 We are crossing its summit,The rolling hills sea-blue, The dying sun blood-red7. 七律 长征The Long March红军不怕远征难,万水千山只等闲。The Red Army fears not the trials of the Long March,Holding light ten thousand crags and torrents.五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。The Five Ridges wind like gentle ripples,And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,Cold the iron chains spanning the Dadu River.更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。Min Mountains thousand li of snow joyously crossed,The three Armies march on, each face glowing.8. 七律 人民解放军占领南京The PLA Captures Nanjing钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。Over Zhong Mountain swept a storm, headlong,Our mighty army, a million strong, has crossed the Great River.虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。The city, a tiger crouching, a dragon curling, outshining its ancient glory;In heroic triumph heaven and earth have been overturned宜将胜勇追穷寇,不可沽名学霸王。With power and to spare we must pursue the tottering foeAnd not ape Xiang Yu the conqueror seeking idle fame.天若有情天亦老,人间正道是沧桑。Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,But mans world is mutable, seas become mulberry fields.9. 蝶恋花 答李淑一Reply to Li Shuyi我失骄杨君失柳,I lost my proud Poplar and you your Willow,杨柳轻扬直上重霄九。Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.问讯吴刚何所有,Wu Gang, asked what he can give,吴刚捧出桂花酒。Serves them a laurel brew.寂寞嫦娥舒广袖, The lonely moon goddess spreads her ample sleeves万里长空且为忠魂舞。To dance for these loyal souls in infinite space.忽报人间曾伏虎,Earth suddenly reports the tiger subdued,泪飞顿作倾盆雨。Tears of joy pour forth falling as mighty rain.10. 水调歌头 重上井冈山Reascending Jinggang Mountain久有凌云志,重上井冈山。I have long aspired to reach for the cloudsAnd I again ascend Jinggang Mountain.千里来寻故地,旧貌变新颜。Coming from afar to view our old haunt,I find new scenes replacing the old.到处莺歌燕舞,更有潺潺流水,高路入云端。Everywhere orioles sing, swallows dart, Streams babbleAnd the road mount skyward.过了黄洋界,险处不须看。Once Huangyanggai is passed , No other perilous place calls for a glance.风雷动,旌旗奋,是人寰。Wind and thunder are stirring, Flags and banners are flyingWherever men live.三十八年过去,弹指一挥间。Thirty-eight years are fledWith a mere snap of the fingers.可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还。We can clasp the moon in the Ninth HeavenAnd seize turtles deep down in the Five Seas:世上无难事,只要肯登攀。Nothing is hard in this world , if you dare to scale the heights.
数万民众纪念毛泽东逝世40周年 Thousands fete the 40th anniversary of the death of Mao Zedong
---->source:http://www.anseryan.com/news/1129.html------
Thousands of people across China gathered at Shaoshan in Central China’s Hunan Province to commemorate the late Chinese leader Mao Zedong on September 9, the 40th anniversary of his death.9月9日,来自全国各地的数万民众聚集在中国湖南省韶山,纪念已故中国领导人毛泽东逝世40周年。Mao, one of the most influential figures in China’s modern history, was born in Shaoshan, Hunan on December 26, 1893.毛泽东,中国现代历史上最具影响力的人物之一 ,于1893年12月26日出生于湖南韶山。Hundreds of thousands of local residents convened at the square in Shaoshan on Friday and presented bouquets before Mao’s statue while singing the song The East Is Red. Large numbers of visitors also came to Shaoshan early on Friday morning to pay their respects to Mao.星期五,数十万当地居民聚集在韶山毛泽东广场,向毛主席铜像敬献花篮,并合唱 “东方红”。大量的游客也在星期五一早陆续赶往赴韶山向毛主席铜像致敬。Thousands of people came to the square where Mao’s statue stands… they burned joss sticks and paper offerings to worship Mao… people kept setting off firecrackers in designated areas, read an article on a visitor’s WeChat account on Thursday.周四,一名游客在微信上的一篇文章中读道:“上万人来到毛泽东雕像前,点燃香烛,摆放祭品,以吊念毛主席。人们一直在指定地点燃放烟花爆竹。”Liu Guihong, an 88-year-old resident from Xiangtan in Hunan Province who knelt in the square for half an hour, was quoted by the article as saying that Mao was his personal benefactor, offering him a new life after the founding of the People’s Republic of China in 1949.湖南湘潭88岁的居民刘桂红在广场上长跪半个小时,微信文章中称,毛泽东是他的恩人,1949年新中国成立,他从此过上了新生活。
2016年9月8日星期四
G20系列宣传片亮相纽约时代广场 Times Square shows China’s G20 summit promo films
---->source:http://www.anseryan.com/news/1118.html------
A series of China’s G20 summit promo films is being shown on the massive video screen China screen in New York City’s Times Square from September 3 to September 8.9月3日到9月8日,中国G20峰会的一系列宣传片登陆纽约时代广场的巨型“中国屏”。The films run in parallel with China hosting the summit in Hangzhou of eastern China’s Zhejiang province. They show how China looks at dealing with global issues such as financial crisis, promotion of economic development and calls for a more sustainable, balanced and inclusive path.该宣传片在中国浙江省杭州市举行G20期间播出,展现中国如何应对一系列国际问题,包括金融危机、推动世界经济发展,以及呼吁各国共同推动世界经济走上可持续、平衡、包容增长之路。Three films introduce China and G20 Summit. Scenic landscapes of the G20 host city, Hangzhou, and metropolises like Beijing, Shanghai, and Hong Kong feature in the films. Curious pedestrians watch from the street.此次系列主题宣传片共有三部,今年的G20峰会举办城市杭州及北京、上海、香港等大都市的秀美景色在系列宣传片中亮相。宣传片吸引众多路人驻足观看。The films show prestigious world economists speaking about the crucial role China plays in revitalizing the world’s economy. They state that China’s ability to set up the AIIB (Asian Infrastructure Investment Bank) contributes greatly to the continued development of the world economy.宣传片中,权威经济学家指出中国在世界经济复苏中的重要地位。他们强调,中国带头建设的亚投行为世界经济的持续发展做出重要贡献。The films also stress the importance of building a cooperative, mutual gain global partnership in the world economy. It says that China is ready to take on the responsibility of development together with the global community.宣传片指出,当前世界经济体间构建合作共赢的全球伙伴关系对世界经济发展具有重要作用,中国已做好准备,肩负责任与担当,与世界各国共同发展、休戚与共。Times Square stands in the center of Manhattan District, New York City. It is one of the most popular tourist attractions in the world, with around 26 million visitors each year. The China screen is an outdoor screen located at Times Square, 19m in height and 12m in length. It is called China Screen because China-related films have been frequently broadcast on it since 2011.纽约时代广场位于美国纽约市曼哈顿区核心地带,是世界最热门的旅游地之一,每年接待游客约2600万人。“中国屏”是时代广场上的一块大型户外液晶显示屏,高19米宽12米,自2011年起经常播放有关中国的宣传片,因此被称为“中国屏”。
2016年9月7日星期三
这是我们的国家,这是我们的机场! This is our country, this is our airport!
---->source:http://www.anseryan.com/news/1099.html------
The G20 summit opened in the beautiful West Lake, world leaders gathered in Hangzhou, with its charming natural scenery, stunning Chinas strong appeal to the world. However, behind the scene of prosperity, there are always some discordant voices.G20峰会在美丽的西子湖畔大幕开启,各国政要云集,杭州以其旖旎的自然风光,中国强大的感召力惊艳了世界。然而在这些繁华的背后,总有一些不和谐的声音。While many Chinese people and the G20 leaders together to enjoy that wonderful evening gala on West Lake, some Western media reporters are frantically tapping the keyboard in front of the computer. Of course, they can not be hard to write description “the night of West Lake”, but in the rivet for the G20 to discredit China!当许多中国人和来杭州参加G20的各国领导人一同欣赏着西湖上那场美妙绝伦的晚会时,某些西方媒体的记者却在电脑前疯狂地敲击着键盘。当然,他们可不是勤奋地撰写描述“西湖之夜”的文章,而是在铆足了劲要抹黑中国举办的这场G20!Among them, the New York Times desperately holded on some skirmishes when Obama arrived in Hangzhou the day before yesterday, because of the security a little conflict in Hangzhou airport, constantly exaggerated the situation, and wanted to discredit China through the biased reports!其中,《纽约时报》就拼命地抓住前天奥巴马抵达杭州时,因为安检而在杭州机场发生的一点小冲突,不断地夸大当时的情况,并通过偏颇的报道,想要抹黑中国!New York Times commented that:The president walked into a chaotic scene, with Chinese security officials roping off members of the White House press corps to prevent them from recording his arrival. Even the national security adviser, Susan E. Rice, was hassled by security officials. At that point, a Chinese official said in a raised voice to a White House official: “This is our country, this is our airport.”《纽约时报》评论称:总统进入一片混乱的场景。中方安全官员用隔离带将白宫记者团拦在外面,使他们无法上前记录总统抵达的场景。就连国家安全顾问苏珊·E·赖斯(Susan E. Rice)也遭到了安全官员的阻拦。当时,一名中国官员大声对一名白宫官员说道:“这是我们的国家,这是我们的机场。”Then the trivial issue was raised to the higher plane of principle by the US media, pointing to China. They also said that it meant that China deliberately snubbed Obama, making things difficult for reporters and so on.随后,这些小事被美国媒体上纲上线,开始对中国指指点点。他们还称这件小事是中国在蓄意冷落奥巴马,刁难记者云云。Mr Obama even was embarrassed when he heard of the matter. He played down the incident, saying it was part of the normal give-and-take over security and media access that the United States has with many foreign countries.连奥巴马听说此事都不好意思了。他对事件进行了淡化,表示这属于美国与其他国家之间就安保与媒体接触议题进行的正常的你来我往。He noted that foreign delegations often feel bruised by their treatment when they visit the United States. And he acknowledged that the White House places a lot of demands on countries he visits because of the size of his entourage and his security demands.他指出,外国代表团前往美国期间,常常因接待问题感觉受到伤害。他也承认,由于随行人员的规模和总统的安保需要,白宫会对他出访的国家提出诸多要求。“Part of it is we also have a much bigger footprint than a lot of other countries,” Mr. Obama said. “We’ve got a lot of planes and a lot of helicopters and a lot of cars and a lot of guys, and if you’re a host country, sometimes it may feel a little bit much.”“还有一部分原因是我们的足迹的涉及面要比许多国家大得多,”奥巴马说。“我们有很多的客货机、直升机、很多轿车、很多人。你要是东道主的话,有时候可能也会感到有一点过了。”Therefore, the Western media would not have exaggeration and seize on the issue of the right. This is why Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying denounced comments at a regular briefing in Beijing on Monday.“To be frank, after seeing these reports, I’ve felt that the way in which a few American media have handled this may deepen the impression that people have held of the arrogance and conceitedness of some Western media.”“Even before the facts have been clarified, they started to concoct news and reckless gossip and speculation. I think it was highly unprofessional”she added.所以,西方媒体就不要再添油加醋、借题发挥了好吧。这也是为何我们的外交部发言人华春莹周一在北京举行的例行记者会上斥责道:“我注意到这两天有个别美国媒体炒作奥巴马总统抵达杭州机场时双方工作人员之间发生的小插曲,并且做了一些猜测和联想,我觉得只会给人留下个别西方媒体傲慢和自以为是的印象。”“个别媒体在事实都没弄清楚的情况下,就编造新闻且乱加猜测和联想,这种做法很不专业”她补充道。Obviously the United States trouble to others, but New York Times reporters did not do any investigation, just wrote China as the perpetrator. This is because the Western media, such as the New York times are full cold-war mentality. They are hostile to our system, and paranoidly think that we are next the Soviet Union. So they are very afraid of the rise of China will be a threat to US hegemony in the world, undermining the US-led so-called international order.明明是美国给别人添麻烦,《纽约时报》的记者却不做任何调查,就把中国写成“肇事者”。这是因为像《纽约时报》这样的西方媒体,满脑子都是“冷战思维”。他们敌视我们的体制,偏执地认为我们就是下一个苏联,所以他们非常害怕中国的崛起会威胁到美国的世界霸主地位,破坏美国主导的所谓的“国际秩序”。China commands the United States to obey protocol. Does it look like to show dominance and disrespect?
中国要求美国遵守礼仪规则,这看起来像在展现霸权和不尊重?
Obama should have been respectful of the host country enough to step down onto our red carpet as we asked him to do. A just cause enjoys abundant support, while an unjust cause finds little. American wild ambition ultimately will not succeed. This is our country, this is our airport. Our country can not let you fool around!中国作为主办国已经对奥巴马展现了很大的尊重,在他走下飞机时提供红地毯。得道多助,失道寡助,美国人的狼子野心终将不会得逞。这是我们的国家,我们的机场,岂能由你们胡来?
2016年9月5日星期一
“最忆是杭州”G20峰会文艺晚会惊艳全球 China Welcomes G20 Leaders With Banquet: Most Memorable Is Hangzhou
---->source:http://www.anseryan.com/news/1078.html------
In the eastern Chinese city of Hangzhou, leaders and other guests from the Group of 20 (G20) major economies were welcomed with a banquet and an evening gala.中国东部城市杭州以一场欢迎晚宴和文艺晚会为出席G20峰会的各国领导人及其他嘉宾接风。On Sunday evening, Chinese President Xi Jinping hosted a grand banquet for those attending the 11th G20 summit in Hangzhou.9月4日(星期天)晚,中国国家主席习近平举办了一场盛大的晚宴欢迎那些到杭州出席第11届G20峰会的贵宾。Before the banquet, Xi and his wife Peng Liyuan greeted the honored guests at the entry of a hotel by the side of the West Lake.晚宴开始前,习近平携夫人彭丽媛在位于美丽西子湖畔的西子宾馆迎宾厅,欢迎远道而来的各国贵宾。Leaders and their families, including US President Barack Obama, Russian President Vladimir Putin and German Chancellor Angela Merkel, came to shake hands with the Xi couple.各国领导人及家属,包括美国总统奥巴马,俄罗斯总统普京,德国总理默克尔等,纷纷与习近平夫妇握手问候。While proposing a toast at the banquet, Xi assimilated the G20 platform to a bridge of friendship, cooperation and the future.晚宴中习近平发表致辞,强调20国集团就宛若一座桥,一座友谊之桥、合作之桥、未来之桥。We have come here for a common obligation to build an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy as well as lead a new round of robust economic growth, Xi said.习近平说,“我们汇聚杭州,是为了共同的使命,要构建创新、活力、联动、包容的世界经济,引领新一轮强劲增长。”After the banquet, the guests enjoyed a feast of classic Chinese music, folk dance, traditional songs and ballet performance a blend of East and West cultures.晚宴之后,宾客们感受了一场中国古典音乐、民族舞蹈、以及融合了中西方文化的传统歌曲和芭蕾舞剧的视觉盛宴。The 45-minute visual extravaganza, Most Memorable Is Hangzhou, a title taken from a poem by Bai Juyi (772-846), highlighted the citys rich cultural legacy as well as incorporated international elements that subtly reflect the state of todays globalization.
这台45分钟的视觉盛宴名为《最忆是杭州》,语出自白居易的诗句。晚会突出展示了杭州丰富的文化遗产,同时融合国际元素,反应了当今世界全球化的形势。The performance, directed by famed Chinese director Zhang Yimou, was staged with the glowing West Lake in the background. Through a remarkable feat of engineering, the platform was centimeters below the surface of the lake and the performers seemed to be treading the water.这场晚会由中国著名导演张艺谋执导,以流光溢彩的西湖作为背景舞台。通过卓越的设计,舞台在湖水水面下几厘米,整个表演呈现在水面上舞动的效果。
习近平:金砖国家应该发挥更大作用 President Xi : BRICS should play a greater role
---->source:http://www.anseryan.com/news/1068.html------
Chinese President Xi Jinping said Sunday that BRICS members should enhance their coordination to allow emerging-market economies and developing countries to play a bigger role in international affairs in the G20 summit.本周日G20峰会期间,中国国家主席习近平表示说,金砖国家应该加强协调、并且允许新兴市场国家和发展中国家在国际事务中发挥一个更大的作用。Analysts think it is quite urgent for BRICS countries to gain a bigger voice in a bid to create a fairer and more reasonable international financial system and governance structure.分析人士认为,目前金砖国家非常紧迫的一件事是要努力获得更大的话语权,从而创造一个更加公平、更加合理的国际金融体系和治理结构。While attending a BRICS leaders’ meeting on the sidelines of the G20 summit in Hangzhou Sunday, Xi said BRICS members should enhance their coordination to allow emerging-market economies and developing countries to play a bigger role in international affairs.本周日在杭州G20峰会举行期间,习近平主席出席了金砖国家领导人会议。习近平表示说,金砖国家应该加强协调,从而允许新兴市场国家和发展中国家在G20国际事务中发挥一个更大的作用。He called upon the emerging-market bloc to help build new-type international relations featuring win-win cooperation, and to cultivate a peaceful, stable, equitable and reasonable international order.习近平呼吁新兴市场集团帮助建立能够进行双赢合作的新型国际关系,并且建立一个和平、稳定、公正、合理的国际秩序。BRICS members should insist that each country should be allowed to choose its development path consistent with its national conditions, and resolutely oppose interference from external forces, Xi said.习近平说道,金砖国家应坚持每个国家都应该被允许选择符合自己国情的发展道路,坚决反对外来势力的干涉。The president urged BRICS members to promote governance structure reform in the International Monetary Fund and World Bank to boost representation from emerging-market and developing countries.习近平主席敦促金砖国家成员推进国际货币基金组织和世界银行的治理结构改革,从而促进新兴市场和发展中国家的意愿表达。
2016年9月4日星期日
G20:“习奥会”开启了中美合作共赢新纪元 Xi meets Obama ahead of G20 summit
---->source:http://www.anseryan.com/news/1058.html------
Chinese President Xi Jinping on Saturday said China is willing to work with the United States to ensure bilateral ties stay on the right track.周六,习近平主席说中国愿意和美国合作,以确保双方关系处在正确的轨道上。Xi made the remarks in a meeting with his U.S. counterpart Barack Obama in the eastern city of Hangzhou on the eve of the G20 summit.G20前夕,习近平在杭州会见美国总统奥巴马并做此言论。He urged the two countries to follow the principles of non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, deepen mutual trust and collaboration, and manage and control their differences in a constructive manner, in order to push forward continuous, sound and stable development of bilateral ties.习近平强调,双方要牢牢把握住两国关系发展正确方向,坚持不冲突、互相尊重、合作共赢的原则,增进互信,深化合作,以建设性方式管控分歧,推动中美关系持续健康稳定发展。Noting that the city of Hangzhou holds historic significance to Sino-U.S. relations, Xi spoke highly of his previous meetings with Obama since 2013, which produced important consensus.值得一提的是,杭州在中美关系上有着重要的历史意义。习近平高度评价先前在2013年与奥巴马的会面中,双方所取得的重要共识。In particular, the decision to build a new type of major-country relations between China and the United States has led to a series of concrete achievements in bilateral ties, Xi said.习近平说,尤其是在建设中美新型大国关系上,双方更是取得了许多实实在在的成果。Two-way trade, investment and personnel exchanges are at historical highs, he said, and both countries have worked together in combating climate change, advancing negotiations on a bilateral investment treaty, and establishing a mutual trust mechanism between the two militaries.习近平指出,中美双边贸易额、双向投资、人员往来都创下历史新高。双方共同致力于应对气候变化、推进双边投资协定谈判、建立两军互信机制。Important progress was also made in fighting cyber crimes, coping with the Ebola epidemic in Africa, and facilitating a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue, Xi said.习近平说,双方还在打击网络犯罪、应对非洲埃博拉疫情、推动伊朗核问题达成全面协议等方面取得重要进展。All these have showcased the strategic importance and global influence of Sino-U.S. relations, the Chinese president said.“所有的这些都展示了中美关系的战略意义和全球影响,”习近平称。Xi said China and the United States have carried out fruitful cooperation under the G20 framework, and the two sides have maintained close coordination and communication with regard to the preparation of the G20 Hangzhou summit.习近平指出,中美之间在G20的框架下,进行了卓有成效的合作。双方在筹备杭州G20峰会中,保持着密切的协调和沟通。China appreciates the cooperation and support from the U.S. side, he said, adding that holding a successful summit is the global community’s shared expectation, as well as the due responsibility of China and the United States as the world’s two largest economies.中国很赞赏美国的合作与支持,他说,并补充办好这次峰会既是国际社会共同期待,也是中美作为世界前两大经济体的应尽责任。He said China hopes to work with the United States and other parties to achieve fruitful results during the summit to inject momentum to the global economy while lifting confidence.他说,中方愿同美方及其他各方一道努力,确保峰会取得丰硕成果,为世界经济注入动力、提振信心。
2016年9月3日星期六
Red Army meals prove a hit at Shanghai Jiaotong University 上海交大军训推“红军套餐”:吃窝头红薯,用复古饭缸
---->source:http://www.anseryan.com/news/1040.html------
Shanghai Jiaotong University (SJTU) provided Red Army meal rations for over 4,000 students during a recent military training event held on campus, which turned out to be rather popular with the students.在上海交大最近进行的新生军训中,该校为4000余名新生提供了“红军套餐”,颇受好评。In China, military training is held annually for all first-year college students in order to promote students’ will power and sense of national pride.在中国,军训是每年的大一新生入学后的必修课,以锻炼他们的意志力,培养民族自豪感。An executive officer for the military training at SJTU said that providing the meals was intended to commemorate the 95th anniversary of the founding of the Communist Party and the 80th anniversary of the Long March. Additionally, the meals are nutritious and filling, which is a necessity for the students while they are training. The meals also help students to feel the spirit of the Long March in contemporary society, according to the officer.负责上海交大军训后勤的一位老师表示,推出“红军套餐”旨在纪念建党95周年和红军长征80周年。此外,老师介绍,这些套餐非常有营养,还很耐饿,非常适合正在军训的新生。红军饭还有助于学生们在现代社会中体验先辈们的长征精神。The Red Army meals contain food such as pumpkin soup, steamed sweet potatoes and taro. The cups and bowls also feature slogans like, Serve the people whole-heartedly! and, The Red Army never feared the difficulties of the Long March.红军饭包括南瓜汤、蒸红薯、蒸芋头等。不仅如此,他们用的杯子和碗上还印有“为人民服务”、“红军不怕远征难”等标语。The meals were anticipated with excitement not only by the first-year students participating in military training, but also by other students and staff on campus.这些红军饭不仅受到了参训学生的追捧,即便是其他在校师生也对套餐显示出极大热情。
2016年9月2日星期五
President Xi Jinping talk Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression vehemently 习大大掷地有声谈抗战
---->source:http://www.anseryan.com/news/1019.html------
Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world. Seventy-one years ago today, the Chinese people, having fought tenaciously for 14 years, won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression, marking the full victory of the World Anti-Fascist War. On that day, the world was once again blessed by the sunshine of peace.今天,是一个值得世界人民永远纪念的日子。71年前的今天,中国人民经过长达14年艰苦卓绝的斗争,取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,宣告了世界反法西斯战争的完全胜利,和平的阳光再次普照大地。The Chinese Peoples War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War were a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction. In that devastating war, the Chinese Peoples War of Resistance Against Japanese Aggression started the earliest and lasted the longest. In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving Chinas 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind. This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war.中国人民抗日战争和世界反法西斯战争,是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。在那场惨烈的战争中,中国人民抗日战争开始时间最早、持续时间最长。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。The victory of the Chinese Peoples War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times. This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to Chinas national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times. This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world. This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth.中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。During the war, with huge national sacrifice, the Chinese people held ground in the main theater in the East of the World Anti-Fascist War, thus making major contribution to its victory. In their war against Japanese aggression, the Chinese people received extensive support from the international community. The Chinese people will always remember what the people of other countries did for the victory of their War of Resistance.在那场战争中,中国人民以巨大民族牺牲支撑起了世界反法西斯战争的东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出了重大贡献。中国人民抗日战争也得到了国际社会广泛支持,中国人民将永远铭记各国人民为中国抗战胜利作出的贡献!The experience of war makes people value peace all the more. The aim of our commemoration of the 71th anniversary of the victory of the Chinese Peoples War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War is to bear history in mind, honor all those who laid down their lives, cherish peace and open up the future.经历了战争的人们,更加懂得和平的宝贵。我们纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利71周年,就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。Ravaging through Asia, Europe, Africa and Oceania, that war inflicted over 100 million military and civilian casualties. China suffered over 35 million casualties and the Soviet Union lost more than 27 million lives. The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself.那场战争的战火遍及亚洲、欧洲、非洲、大洋洲,军队和民众伤亡超过1亿人,其中中国伤亡人数超过3500万,苏联死亡人数超过2700万。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。War is like a mirror. Looking at it helps us better appreciate the value of peace. Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil. War is the sword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace.战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。In the interest of peace, we need to foster a keen sense of a global community of shared future. Prejudice, discrimination, hatred and war can only cause disaster and suffering, while mutual respect, equality, peaceful development and common prosperity represent the right path to take. All countries should jointly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, build a new type of international relations featuring win-win cooperation and advance the noble cause of global peace and development.为了和平,我们要牢固树立人类命运共同体意识。偏见和歧视、仇恨和战争,只会带来灾难和痛苦。相互尊重、平等相处、和平发展、共同繁荣,才是人间正道。世界各国应该共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,积极构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同推进世界和平与发展的崇高事业。In the interest of peace, China will remain committed to peaceful development. We Chinese love peace. No matter how much stronger it may become, China will never seek hegemony or expansion. It will never inflict its past suffering on any other nation. The Chinese people are resolved to pursue friendly relations with all other countries, uphold the outcomes of the Chinese Peoples War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and make greater contribution to mankind.为了和平,中国将始终坚持走和平发展道路。中华民族历来爱好和平。无论发展到哪一步,中国都永远不称霸、永远不搞扩张,永远不会把自身曾经经历过的悲惨遭遇强加给其他民族。中国人民将坚持同世界各国人民友好相处,坚决捍卫中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利成果,努力为人类作出新的更大的贡献。As an ancient Chinese saying goes, After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition. The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.“靡不有初,鲜克有终。”实现中华民族伟大复兴,需要一代又一代人为之努力。中华民族创造了具有5000多年历史的灿烂文明,也一定能够创造出更加灿烂的明天。Going forward, under the leadership of the Communist Party of China, we, people of all ethnicities across the country, should take Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide to action. We should follow the path of socialism with Chinese characteristics, pursue the four-pronged comprehensive strategy, promote patriotism and the great spirit of resisting aggression and forge ahead as one to reach our goals.前进道路上,全国各族人民要在中国共产党领导下,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,沿着中国特色社会主义道路,按照“四个全面”战略布局,弘扬伟大的爱国主义精神,弘扬伟大的抗战精神,万众一心,风雨无阻,向着我们既定的目标继续奋勇前进!Let us bear in mind the great truth of history: Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!让我们共同铭记历史所启示的伟大真理:正义必胜!和平必胜!人民必胜!
一生所爱:每次听到这首歌,都会想起《大话西游》
---->source:http://www.anseryan.com/news/1017.html------
每次听到这首歌,都会想起《大话西游》有人说,或许这首歌,也是周星驰的爱情吧。66岁的卢冠廷再次唱起,我们才终于懂得:曾离我们仅一步之遥的人,一旦错过,之后哪怕化身绝世英雄,身披金衣金甲,脚踏七彩祥云,一跃十万八千里,也未必能追得回来。三生有幸遇见你,纵使悲凉也是情。http://www.anseryan.com/wp-content/uploads/2016/09/love.mp4
Majority of people believe Chinese culture appealing globally: survey 74%的受访者相信中国文化在世界上会有很强号召力
---->source:http://www.anseryan.com/news/1003.html------
About 74 percent of Chinese people are confident the country’s culture will be globally popular, a survey has showed.一项调查显示,约有74%的中国人相信,未来中国文化在世界上会有很强号召力。According to a survey jointly conducted by the China Youth Daily and wenjuan.com, more than half of those surveyed believe Chinese characters and traditional costume, designs and patterns are the top representatives of Chinese culture.据中国青年报和问卷网联合进行的调查结果显示,超过一半的受访者相信中国的汉字、传统服饰、纹样和图案是中国风的重要载体。About 83 percent of the people surveyed said they have a strong interest in products that carry traditional Chinese elements, the China Youth Daily reported on Tuesday.据中国青年报周二的报道, 83%的受访者表示他们对带有中国风元素的产品(作品)有浓厚的兴趣。The majority of respondents said Chinese culture is reserved and diversified, with more than 78 percent questioning the way in which international brands employ Chinese elements.多数受访者表示,中国文化是一个含蓄而又多元化的概念,有超过78%的受访者认为国际品牌追求的中国味儿不够地道。Meanwhile, only 33 percent of the respondents considered bright red and yellow as elements representing Chinese culture, though the two colors were promoted by many designers.然而,被各大商家普遍认为的“用了大红、大黄等颜色就是中国风”,仅有33.0%的受访者表示赞同。According to the newspaper, a total of 2,000 people were surveyed. Among them, about half are post-1980s generations, while those born after 1990 account for 23 percent.据悉,共有2000人参与了这项调查,其中一半是80后,而90后占了23%。
2016年9月1日星期四
Hangzhou ready to welcome worldwide guests with fantastic scenery and food 杭州已备好美食美景迎接G20峰会
---->source:http://www.anseryan.com/news/989.html------
The two-day G20 Summit is scheduled to kick off on September 4 in Hangzhou of East China’s Zhejiang Province. The city is now ready to host guests from around the globe with its fantastic scenery and food.为期两天的G20峰会将于9月4日在浙江省杭州市举行。这座美丽的沿海城市已经在各方面都做好准备,招待来自世界各地的来宾,迎接G20峰会开幕。The picturesque city is often associated with West Lake, the well-known attractions with different charm in four seasons. But the natural beauty in the city is more than West Lake.一提到杭州,人们总会将这座美丽的城市和西湖联系在一起。作为风景名胜地区,无论是哪个季节,西湖都散发着独有的魅力。然而,杭州的美丽并不仅仅体现在西湖上。The Qiangtang River located in the east of Hangzhou is famous for its magnificent tides, while the Xixi wetland situated in the western part of the city is notable for its rich ecological resources. Seventy percent of the wetland is consisted of ports, ponds and bogs.钱塘江位于杭州西部,以其雄伟壮阔的“钱塘江大潮”闻名遐迩。西溪湿地则坐落在杭州西部地区,生态资源丰富。园区约70%的面积为河港、池塘和沼泽。The Qiandao Lake in the south of the city has the best water quality in China. The visibility in this area is up to 12 meters deep in sunny days.千岛湖位于杭州市南部地区,水质在全中国当属最优。天气晴朗时分,千岛湖湖水的能见度可达到12米。In addition to the natural scenery, the food in Hangzhou is also fantastic. An example can prove the charm of those food. Several US tourists traveling in the city lived less than 1 kilometer from the West Lake, but they didn’t visit it immediately because they were indulged in the fabulous local food.除了美丽的自然风景之外,杭州美食也让人赞不绝口。举例来说,假如有美国游客来杭州旅游,即使他们住在离西湖不到1公里的地方,他们也会选择先去品尝当地的美食,而并非先去游览西湖。One of the famous dishes is the steamed grass carp in vinegar gravy. The fresh fish, together with the sour and sweet gravy, can make mouth watering.提到杭州美食,最有名的菜品之一当属西湖醋鱼了。新鲜的鱼肉,配上酸甜的酱汁,想想就让人馋涎欲滴。Another representative is the Dongpo pork. Made by pan-frying and then red cooking pork belly, the pork is cut thick, about 2 inches square, and consists equally of fat and lean meat. It is famous for its soft mouthfeel.此外,东坡肉也是一道名菜。将五花肉切成约2英寸(约5厘米)的方块状(肥瘦肉要均匀),先将肉入锅油炸,进而改小火进行红烧,口感鲜香软滑,油而不腻。Longjing prawns, also well-known as shrimp stir-fried with Dragon Well tea, produced using the meat of live river prawns and boiling water infused with Longjing tea, tea leaves and Shaoxing wine. It also won fame because the dish was included in the menu when then Chinese Premier Zhou Enlai hosted the US President Richard Nixon in 1972.龙井虾仁(也称龙井茶炒虾仁)的原料由活大河虾、用沸水泡开后滤出的龙井茶汁、茶叶以及绍兴黄酒等构成。1972年,周恩来总理陪伴美国前总统尼克松到西湖楼外楼用餐时,服务员曾呈上此菜,至此之后龙井虾仁便世界闻名。In addition to the cuisine and splendid scenery, Hangzhou, as the origin of Wu-Yue Culture, will also greet the guests with profound historic connotation and cultural relics.除了当地的美味佳肴和名胜古迹之外,杭州还是吴越文化的发源地。这座城市将会以其深厚的历史内涵和文化底蕴征服即将到来的外国友人。
流氓燕,一只趋利而飞的鸟 Hooligan Sparrow,A Bird Flew Toward The Profit
---->source:http://www.anseryan.com/news/978.html------
网络红人叶海燕The web celebrity Ye Haiyan 众所周知,她叫叶海燕,江湖诨号流氓燕。中国著名网红,堪称南天一柱。As we all know, her name is Ye Haiyan, and nickname is Hooligan Sparrow. She was a Chinese famous web celebrity, called the Southern Pillar.流氓燕的成名之路基本可以归纳为三步曲:第一步,不要脸;第二步,坚持不要脸;第三步:彻底不要脸。2005年5月15日,流氓燕在天涯社区发布清晰的半裸照,一日后又发布全裸写真,引来网友的极大争议。天涯社区的服务器一度因为访问量激增而瘫痪,流氓燕在天涯的博客也立即变得炙手可热。围绕流氓燕的裸露,网友展开了一场激烈的骂战,这股风潮持续了一个星期才渐渐消歇。“流氓燕”的网名就是这段时间产生的,她自称“天涯最有爱心的流氓”。流氓燕有几句个人名言:“别挑逗,我性饥渴。”“在网络上女性比男人可以多出卖一样东西,那就是身体。”“我是一个性工作者。”The road to be famous for Hooligan Sparrow can be summarized in three steps: the first step, shameless; the second step, insisting shameless;the third step: completely shameless. May 15, 2005, Hooligan Sparrow published her half naked body photos in Tianya BBS. One day later, she published nude pictures again, attracted great dispute. Tianya BBS server was paralyzed because of the traffic surge, her blog also immediately became hot. Around the Hooligan Sparrows nude photos, users launched a fierce war of words, the trend continued for a week to gradually fade away. The network name Hooligan Sparrow was generated during this time, and she called herself the most caring rogue in Tianya BBS . She had a few words of quote: Dont tease me, Im sex-starved. Women than men in the network can sell something more, thats body. Im a sex worker. 王男栿的美国梦Wang Nanfus American Dream王男栿一直以来有个美国梦,那就是卷起铺盖卷,漂洋过海,投靠自由女神,支持美国人民的四化建设。可是只身一人在美国工作不好找,绿卡不好拿啊,她只能从饭馆的洗碗工做起,不仅没有实现自由平等的美国梦,还经常被抢劫、被侮辱、被歧视。Wang Nanfu has an American dream, she wants to roll up bedroll, to surrender to the Statue of Liberty across the sea, to support the four modernizations construction of the American people. But in the United States, the job is hard to find ,and the green card is hard to get, she can only start from the restaurant dishwasher, not only failed to achieve the American dream of freedom and equality, also often was robbed,insulted,and discriminated.压力太大,王男栿终于按耐不住寂寞,她出手了!美国政府不是最喜欢充当世界警察、维护全球人权吗?立刻回国挖点料!她于2013年回国,用租来的摄像机和很low的拍摄技术完成了作品《流氓燕》《Hooligan Sparrow》。该纪录片在海南儿童性侵事件背景下,以性工作权益及女权倡导者叶海燕、被抓捕羁押的维权律师王宇,和导演作为人权电影拍摄者自身的经历为主要线索,刻画当下中国女权倡导者的一组群象。《流氓燕》在今年3月荷兰海牙人权电影节上获最佳纪录片奖,叶海燕获得金蝴蝶人权捍卫者奖。Under high pressure, Wang NanFu finally unabled to bear the loneliness. She began to action! As we all know, the US government is favorite to act as world police, maintaining human rights throughout the world, so she decided to return to China to dig new points! She returned to China in 2013,and completed the film Hooligan Sparrow with a rented camera and low film technology. The documentary is under the background of children sexual abuse event in Hainan, showing the stories about the sexual rights and womens rights advocate Ye Haiyan, the human rights lawyer Wang Yu, and director as film-makers own experience of human rights. It depicts the current Chinese womens rights advocates as a group. In March this year, the film Hooligan Sparrow won the award for the best documentary in the Hague film festival on human rights, and Ye Haiyan won the award for the golden butterfly human rights defender.王导演在接受《美国之音》专访时,义愤填膺地控诉“她在中国体制之下拍摄这个政治敏感的纪录片遭到了强大阻碍,她和家人都受到来自中国政府的劝阻和迫害,她回不了国也回不了家,需要向美国申请政治避难”。In an interview with VOA, Director Wang indignantly complainted that She faced a powerful obstacle to make this politically sensitive documentary, she and her family had been discouraged and persecuted from the Chinese government, she could not return to China and could not go home, she needs to apply for political asylum to the United States. 这种无中生有,简直到了令人发指的地步!美国人一听,这还得了!赶紧呼吁中国尊重人权,迅速向王导演发放绿卡,让其摆脱中国这样的“吃人”的旧社会。This is so-called creating something out of nothing. After the U.S. government got the information, he hurriedly called for China to respect human rights, and quickly issued a green card to Director Wang, let her get rid of the barbaric China.在中国迎合国人的低级趣味,在美国就迎合美国的主流价值,王导演的目的达到了。她找到了所有人的敏感点,又成功的引起了巨大的舆论,而且还是跨国舆论。Director Wang caters to low tastes of Chinese people in China and the mainstream of American values in the United States. She reached her purpose. She found all sensitive points, successfully caused a huge public opinion, but also cross-border public opinion.她接受《美国之音》采访,就是为了传达“我在中国活不下去了,符合你们的政治避难要求。”从而为自己绿卡申请造势。She accepted the interview with VOA, in order to communicate her point“I cant live in China, and I meet the requirements of your political asylum.” Everything she did was for her green card application. 伟大的民主国家美国,就是喜欢收留政治庇护的人,来体现他伟大的民主,以及反衬其他国家的专制和野蛮,比如“野蛮的中国”。The United States, as a great democratic country, just like the person who received political asylum, to show his great democracy, compared with other authoritarian and barbaric countries, such as barbaric China.一直煞费苦心想留在美国的导演王男栿在完成《流氓燕》等一系列作品后,终于可以名正言顺地说“不能回去啦,回去就会被迫害,所以跪求自由女神收留!”Director Wang has been painstakingly wanted to stay in the US. When she completed the film Hooligan Sparrow and other series of works, she finally can justifiably say, I cant go back, otherwise I will be persecuted, so I request the shelter from the Statue of Liberty!现如今,王男栿远走美国,在异国他乡人不人、鬼不鬼的活着,老祖宗传了五千年的礼仪廉耻,被她轻而易举的踩在脚下。为了长期居留在那里不惜出卖自己的祖国和人格,甚至不惜把早已回归社会、过上平静日子的昔日好友叶海燕女士和王宇律师再度拉下水,真是人间极品啊!Nowadays, Wang Nanfu moved across the United States, struggling to live in a foreign country. She trampled down the etiquette what our ancestors passed in five thousand years. For long-term residence in the United States, she is willing to betray her own country and personality, even drags her old friends Ye Haiyan and Wang Yu who have returned to society and lived a quiet life into the water once again. She is really a bitch!在笑贫不笑娼的时代,使用这种手段的,王男栿不是第一个,也不会是最后一个。In an era of prostitution is more accepted than poverty, using this method, Wang Nanfu is not the first, nor the last.而王导演,既然出去了,就别回来了!好好服务,争取为美国政府再立新功吧!Director Wang, since you go out, dont come back! Do a good job and make new contributions to the US government!
订阅:
博文 (Atom)