2016年9月9日星期五
毛泽东诗词精选 The Selected Poems of Mao Zedong
---->source:http://www.anseryan.com/news/1139.html------
1. 沁园春 雪SNOWto the tune of Chin Yuan Chun北国风光,North country scene:千里冰封,A hundred leagues locked in ice,万里雪飘。A thousand leagues of whirling snow.望长城内外,Both sides of the Great Wall惟余莽莽;One single white immensity.大河上下,The Yellow River’s swift current顿失滔滔。Is stilled from end to end.山舞银蛇,The mountains dance like silver snakes原驰腊象,And the highlands charge like wax-hued elephants,欲与天公试比高。Vying with heaven in stature.虽晴日,On the fine day, the land,看红装素裹,Clad in white, adorned in red,分外妖娆。Grows more enchanting.江山如此多娇,This land so rich in beauty引无数英雄竞折腰。Has made countless heroes bow in homage.惜秦皇汉武,But alas! Chi Shih-huang and Han Wu-ti略输文采;Were lacking in literary grace,唐宗宋祖,And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu,稍逊风骚,Had little poetry in their souls;一代天骄,And Genghis Khan,成吉思汗,Proud Son of Heaven for a day,只识弯弓射大鵰。Knew only shooting eagles, bow outstretched.俱往矣,All are past and gone!数风流人物,For truly great men还看今朝。Look to this age alone.2. 沁园春 长沙CHANGSHAto the tune of Chin Yuan Chun独立寒秋,Alone I stand in the autunm cold湘江北去,On the tip of Orange Island,橘子洲头。The Hsiang flowing northward;看万山红遍,I see a thousand hills crimsoned through层林尽染;By their serried woods deep-dyed漫江碧透,And a hundred barges vying百舸争流。Over crystal blue waters.鹰击长空,Eagles cleave the air,鱼翔浅底,Fish glide in the limpid deep;万类霜天竞自由。Under freezing skies a million creatures contend in freedom.怅寥廓,Brooding over this immensity,问苍茫大地,I ask, on this boundless land谁主沉浮?Who rules over man’s destiny?携来百侣曾游。I was here with a throng of companions,忆往昔峥嵘岁月稠。Vivid yet those crowded months and years.恰同学少年,Young we were, schoolmates,风华正茂;At life’s full flowering;书生意气,Filled with student enthusiasm挥斥方遒。Boldly we cast all restraints aside.指点江山,Pointing to our mountains and rivers,激扬文字,Setting people afire with our words,粪土当年万户侯。We counted the mighty no more than muck.曾记否,Remenber still到中流击水,How, venturing midstream, we struck the waters浪遏飞舟?And waves stayed the speeding boats?3. 卜算子 咏梅ODE TO THE PLUM BLOSSOMto the tune of Pu Suan Tzu风雨送春归,Wind and rain escorted Spring’s departure,飞雪迎春到。Flying snow welcomes Spring’s return.已是悬崖百丈冰,On the ice-clad rock rising high and sheer犹有花枝俏。A flower blooms sweet and fair.俏也不争春,Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,只把春来报。To be the harbinger of Spring she is content.待到山花烂漫时,When the mountain flowers are in full bloom她在丛中笑。She will smile mingling in their midst.4. 采桑子 重阳The Double Ninth人生易老天难老,Man ages all too easily, not Nature岁岁重阳,今又重阳;Year by year the Double Ninth returns.战地黄花分外香。On this Double Ninth,The yellow blooms on the battle field smell sweeter.一年一度秋风劲,Each year the autumn wind blow fierce,不似春光,胜似春光。Unlike strings splendour,Yet surpassing springs splendour,寥廓江天万里霜。See the endless expanse of frosty sky and water. 5. 菩萨蛮 大柏地Dabodi赤橙黄绿青蓝紫,Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet 谁持彩练当空舞?Who is dancing, waving this colored ribbon against the sky?雨后复斜阳,The sun returns slanting after the rain关山阵阵苍。And hill and pass grow a deeper blue. 当年鏖战急, A furious battle once raged here,弹洞前村壁。The village walls, bullet-scarred.装点此关山, Now adorn hill and pass,今朝更好看。And make them doubly fair.6. 忆秦娥 娄山关Loushan Pass西风烈, 长空雁叫霜晨月。 Fierce the west wind,Wild geese cry under the frosty morning moon.霜晨月, 马蹄声碎,喇叭声咽。Under the frosty morning moon,Horses hooves clattering, Bugles sobbing low.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。 Idle boast the strong pass is a wall of iron,With firm strides we are crossing its summit.从头越,苍山如海残阳如血。 We are crossing its summit,The rolling hills sea-blue, The dying sun blood-red7. 七律 长征The Long March红军不怕远征难,万水千山只等闲。The Red Army fears not the trials of the Long March,Holding light ten thousand crags and torrents.五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。The Five Ridges wind like gentle ripples,And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,Cold the iron chains spanning the Dadu River.更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。Min Mountains thousand li of snow joyously crossed,The three Armies march on, each face glowing.8. 七律 人民解放军占领南京The PLA Captures Nanjing钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。Over Zhong Mountain swept a storm, headlong,Our mighty army, a million strong, has crossed the Great River.虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。The city, a tiger crouching, a dragon curling, outshining its ancient glory;In heroic triumph heaven and earth have been overturned宜将胜勇追穷寇,不可沽名学霸王。With power and to spare we must pursue the tottering foeAnd not ape Xiang Yu the conqueror seeking idle fame.天若有情天亦老,人间正道是沧桑。Were Nature sentient, she too would pass from youth to age,But mans world is mutable, seas become mulberry fields.9. 蝶恋花 答李淑一Reply to Li Shuyi我失骄杨君失柳,I lost my proud Poplar and you your Willow,杨柳轻扬直上重霄九。Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.问讯吴刚何所有,Wu Gang, asked what he can give,吴刚捧出桂花酒。Serves them a laurel brew.寂寞嫦娥舒广袖, The lonely moon goddess spreads her ample sleeves万里长空且为忠魂舞。To dance for these loyal souls in infinite space.忽报人间曾伏虎,Earth suddenly reports the tiger subdued,泪飞顿作倾盆雨。Tears of joy pour forth falling as mighty rain.10. 水调歌头 重上井冈山Reascending Jinggang Mountain久有凌云志,重上井冈山。I have long aspired to reach for the cloudsAnd I again ascend Jinggang Mountain.千里来寻故地,旧貌变新颜。Coming from afar to view our old haunt,I find new scenes replacing the old.到处莺歌燕舞,更有潺潺流水,高路入云端。Everywhere orioles sing, swallows dart, Streams babbleAnd the road mount skyward.过了黄洋界,险处不须看。Once Huangyanggai is passed , No other perilous place calls for a glance.风雷动,旌旗奋,是人寰。Wind and thunder are stirring, Flags and banners are flyingWherever men live.三十八年过去,弹指一挥间。Thirty-eight years are fledWith a mere snap of the fingers.可上九天揽月,可下五洋捉鳖,谈笑凯歌还。We can clasp the moon in the Ninth HeavenAnd seize turtles deep down in the Five Seas:世上无难事,只要肯登攀。Nothing is hard in this world , if you dare to scale the heights.
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论