2016年9月18日星期日

九一八: 世代牢记,勿忘国耻 Remember history of the “September 18 Incident”, Do not forget national humiliation

---->source:http://www.anseryan.com/news/1227.html------ 今年是日本发动“九一八”事变85周年。1931年9月18日晚上,日本驻中国的侵略军——关东军,自行炸毁沈阳北郊柳条湖附近南满铁路的一段路轨,反诬中国军队破坏铁路,并借此突然袭击了东北军驻地北大营和沈阳城。随即在几天内侵占20多座城市及其周围的广大地区。这就是当时震惊中外的“九·一八”事变。This year marks the 85th anniversary of the Japan launched the September 18 Incident. In the evening of September 18, 1931, the Japanese invasion armyKantogun (Kwantung Army) voluntarily blew up a section of the South Manchuria Railway which was near Liutiao Lake on the suburb of Shenyang, but they accused Chinese troops of destroying the railway. On this pretext, they attacked Beidaying and Shenyang City where the Chinese troops were stationed. Soon afterwards, they occupied more than 20 cities and vast surrounding areas within only several days. That was the “September 18 Incident” that shocked China and the whole world at that time.1931年9月18日夜,日军以其制造的“柳条湖事件”为借口,大举进攻沈阳。当时,国民党政府正集中力量进行反共反人民的内战,对日本侵略者采取卖国政策,命令东北军“绝对不抵抗”,撤至山海关内。日本侵略军乘虚而入,于9月19日占领沈阳,接着分兵侵占吉林、黑龙江。至1932年1月,东北三省全部沦陷。1932年3月,在日本帝国主义的扶持下,傀儡政权——伪“满洲国”在长春建立。从此,日本帝国主义把东北变成它独占的殖民地,全面加强政治压迫、经济掠夺、文化奴役,使我东北3000多万同胞,惨遭涂炭,陷于水深火热之中。In the evening of September 18, 1931, the Japanese troops mounted a large-scale offensive against Shenyang on the pretext of the “Liutiao Lake Incident”. At that time, the Kuomintang Government was concentrating troops on the anti-communist and anti-people civil war, adopted a policy of quislism towards the Japanese invaders, order troops stationed in Northeast China “not to resist absolutely” and withdraw to the inside of the Shanhai Pass. The Japanese invaders took advantage of this weak point, occupied Shenyang on September 9 and then divided troops to respectively occupy Jilin and Heilongjiang. By January 1932, the three provinces in Northeast China all fell into the enemy hands. In March 1932, under the aegis of the Japanese Imperialism, the puppet regime—the puppet “State of Manchukuo” was founded in Changchun. From then on, The Japanese Imperialists had changed Northeast China into Japans exclusive colony, fully strengthening political oppressions, economic plunders and cultural enslavements. Our 30 million compatriots in Northeast China were plunged into an abyss of misery and suffering.“九·一八”事变的发生,是日本帝国主义为了吞并中国、称霸亚洲及太平洋地区而采取的一个蓄谋已久的重要侵略步骤。早在1927年夏,日本内阁就在东京召开“东方会议”,制定了《对华政策纲领》,声称中国东北“在(日本)国防和国民的生存上有着重大的利害关系”。同年7月,内阁首相田中义一向天皇奏呈“田中奏折”,公然宣称:“欲征服中国,必先征服满蒙,欲征服世界,必先征服中国”,从而确立了在“满蒙”建立侵略基地的狂妄战略。1931年,日本军部秘密制订了有关侵略我国东北的方针、步骤和措施。在完成了发动侵略战争的周密准备之后,日本帝国主义悍然发动了“九·一八”事变,揭开了对中国、进而对亚洲及太平洋地区进行全面武装侵略的序幕。The launch of the “September 18 Incident” was a long-premeditated important invasion step taken by the Japanese Imperialists for annexing China and dominating Asia and the Pacific Region. Early in the summer of 1927, the Japanese Cabinet held the “Oriental Meeting” and mapped out the “Political Platform towards China” in Tokyo, proclaiming that the Northeast China “has great interests in terms of (Japans) national defence and peoples existence”. In July of the same year, the cabinet prime minister Tanaka Giichi submitted the“Tanaka Memorial”to the Mikado, publicly proclaimed: “In order to conquer China, we must first conquer Manchuria and Inner Mongolia, and in order to conquer the world, we must first conquer China”, thereby decided the presumptuous strategy of establishing invasion bases in “Manchuria and Mongolia”. In 1931, the Japanese Army Headquarters secretly formulated the principles, steps and measures for invading Northeast China. After careful preparation for the invasion war, the Japanese Imperialists blatantly launched the “September 18 Incident”, it was a prelude to all-around armed invasions to China, then Asia and the Pacific Region.“九·一八”事变激起了全国人民的抗日怒潮。各地人民纷纷要求抗日,反对国民党政府的不抵抗的作法。在中国共产党的领导和影响下,东北人民奋起抵抗,开展抗日游击战争,先后涌现出东北义勇军等各种抗日武装。1936年2月,东北各抗日部队统一改编为东北抗日联军。1937年“七·七”事变后,抗日联军团结广大群众,进一步开展了广泛持久的抗日武装斗争,有力地配合中国共产党领导的全国抗战,终于迎来了抗日战争的胜利。The “September 18 Incident” aroused peoples angry tide of resistance against Japan all over China. People all over the country successively demanded resistances against Japan and opposed the Kuomintang Governments non-resistance policy. The people in Northeast China were roused to resist and launched anti-Japanese guerilla warfare. Various armed anti-Japanese forces including the Northeast Volunteers appeared. In February 1936, all anti-Japanese troops were uniformly reorganized as the Anti-Japanese Amalgamated Army of the Northeast. After the Marco Polo Bridge Incident in 1937, the Amalgamated Army united vast majority of masses to further lunch protracted comprehensive armed anti-Japanese struggles, effectively coordinating the nationwide War of Resistance against Japan led by the Communist Party of China, and finally gained the victory over Japan.中国人民抗日战争是正义和邪恶、光明和黑暗、进步和反动的大决战。面对侵略者,中华儿女不屈不挠、浴血奋战,彻底打败了日本军国主义侵略者,捍卫了中华民族5000多年发展的文明成果,捍卫了人类和平事业,铸就了战争史上的奇观、中华民族的壮举。The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression was a decisive battle between justice and evil, between light and darkness, and between progress and reaction. In defiance of aggression, the unyielding Chinese people fought gallantly and finally won total victory against the Japanese militarist aggressors, thus preserving China’s 5,000-year-old civilization and upholding the cause of peace of mankind. This remarkable feat made by the Chinese nation was rare in the history of war.中国人民抗日战争胜利,是近代以来中国抗击外敌入侵的第一次完全胜利。这一伟大胜利,彻底粉碎了日本军国主义殖民奴役中国的图谋,洗刷了近代以来中国抗击外来侵略屡战屡败的民族耻辱。这一伟大胜利,重新确立了中国在世界上的大国地位,使中国人民赢得了世界爱好和平人民的尊敬。这一伟大胜利,开辟了中华民族伟大复兴的光明前景,开启了古老中国凤凰涅槃、浴火重生的新征程。The victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression is the first complete victory won by China in its resistance against foreign aggression in modern times. This great triumph crushed the plot of the Japanese militarists to colonize and enslave China and put an end to China’s national humiliation of suffering successive defeats at the hands of foreign aggressors in modern times. This great triumph re-established China as a major country in the world and won the Chinese people respect of all peace-loving people around the world. This great triumph opened up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation and set our ancient country on a new journey after gaining rebirth.今天,我们重温“九一八事变”那段不堪回首的悲惨历史,是为了不忘国耻,是为了不忘落后就要挨打的历史教训,是为了实现中华民族的伟大复兴。战争是一面镜子,能够让人更好认识和平的珍贵。今天,和平与发展已经成为时代主题,但世界仍很不太平,战争的达摩克利斯之剑依然悬在人类头上。我们要以史为鉴,坚定维护和平的决心。绝不让历史悲剧重演,是我们对当年为维护人类自由、正义、和平而牺牲的英灵、对惨遭屠杀的无辜亡灵的最好纪念。Today we review the September 18 Incident in the tragic history, so as not to forget national humiliation, so as not to forget the lessons that lagging behind leaves one vulnerable to attacks, to achieve the Chinese nation’s bright prospect on the road to revival. War is like a mirror. Looking at it helps us better appreciate the value of peace. Today, peace and development have become the prevailing trend, but the world is far from tranquil. War is the sword of Damocles that still hangs over mankind. We must learn the lessons of history and dedicate ourselves to peace. The best way to honor the heroes who gave their lives to uphold freedom, justice and peace and mourn the loss of innocent lives brutally taken during the war is to make sure that this historical tragedy will never repeat itself.

没有评论:

发表评论