2016年9月7日星期三

这是我们的国家,这是我们的机场! This is our country, this is our airport!

---->source:http://www.anseryan.com/news/1099.html------ The G20 summit opened in the beautiful West Lake, world leaders gathered in Hangzhou, with its charming natural scenery, stunning Chinas strong appeal to the world. However, behind the scene of prosperity, there are always some discordant voices.G20峰会在美丽的西子湖畔大幕开启,各国政要云集,杭州以其旖旎的自然风光,中国强大的感召力惊艳了世界。然而在这些繁华的背后,总有一些不和谐的声音。While many Chinese people and the G20 leaders together to enjoy that wonderful evening gala on West Lake, some Western media reporters are frantically tapping the keyboard in front of the computer. Of course, they can not be hard to write description “the night of West Lake”, but in the rivet for the G20 to discredit China!当许多中国人和来杭州参加G20的各国领导人一同欣赏着西湖上那场美妙绝伦的晚会时,某些西方媒体的记者却在电脑前疯狂地敲击着键盘。当然,他们可不是勤奋地撰写描述“西湖之夜”的文章,而是在铆足了劲要抹黑中国举办的这场G20!Among them, the New York Times desperately holded on some skirmishes when Obama arrived in Hangzhou the day before yesterday, because of the security a little conflict in Hangzhou airport, constantly exaggerated the situation, and wanted to discredit China through the biased reports!其中,《纽约时报》就拼命地抓住前天奥巴马抵达杭州时,因为安检而在杭州机场发生的一点小冲突,不断地夸大当时的情况,并通过偏颇的报道,想要抹黑中国!New York Times commented that:The president walked into a chaotic scene, with Chinese security officials roping off members of the White House press corps to prevent them from recording his arrival. Even the national security adviser, Susan E. Rice, was hassled by security officials. At that point, a Chinese official said in a raised voice to a White House official: “This is our country, this is our airport.”《纽约时报》评论称:总统进入一片混乱的场景。中方安全官员用隔离带将白宫记者团拦在外面,使他们无法上前记录总统抵达的场景。就连国家安全顾问苏珊·E·赖斯(Susan E. Rice)也遭到了安全官员的阻拦。当时,一名中国官员大声对一名白宫官员说道:“这是我们的国家,这是我们的机场。”Then the trivial issue was raised to the higher plane of principle by the US media, pointing to China. They also said that it meant that China deliberately snubbed Obama, making things difficult for reporters and so on.随后,这些小事被美国媒体上纲上线,开始对中国指指点点。他们还称这件小事是中国在蓄意冷落奥巴马,刁难记者云云。Mr Obama even was embarrassed when he heard of the matter. He played down the incident, saying it was part of the normal give-and-take over security and media access that the United States has with many foreign countries.连奥巴马听说此事都不好意思了。他对事件进行了淡化,表示这属于美国与其他国家之间就安保与媒体接触议题进行的正常的你来我往。He noted that foreign delegations often feel bruised by their treatment when they visit the United States. And he acknowledged that the White House places a lot of demands on countries he visits because of the size of his entourage and his security demands.他指出,外国代表团前往美国期间,常常因接待问题感觉受到伤害。他也承认,由于随行人员的规模和总统的安保需要,白宫会对他出访的国家提出诸多要求。“Part of it is we also have a much bigger footprint than a lot of other countries,” Mr. Obama said. “We’ve got a lot of planes and a lot of helicopters and a lot of cars and a lot of guys, and if you’re a host country, sometimes it may feel a little bit much.”“还有一部分原因是我们的足迹的涉及面要比许多国家大得多,”奥巴马说。“我们有很多的客货机、直升机、很多轿车、很多人。你要是东道主的话,有时候可能也会感到有一点过了。”Therefore, the Western media would not have exaggeration and seize on the issue of the right. This is why Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying denounced comments at a regular briefing in Beijing on Monday.“To be frank, after seeing these reports, I’ve felt that the way in which a few American media have handled this may deepen the impression that people have held of the arrogance and conceitedness of some Western media.”“Even before the facts have been clarified, they started to concoct news and reckless gossip and speculation. I think it was highly unprofessional”she added.所以,西方媒体就不要再添油加醋、借题发挥了好吧。这也是为何我们的外交部发言人华春莹周一在北京举行的例行记者会上斥责道:“我注意到这两天有个别美国媒体炒作奥巴马总统抵达杭州机场时双方工作人员之间发生的小插曲,并且做了一些猜测和联想,我觉得只会给人留下个别西方媒体傲慢和自以为是的印象。”“个别媒体在事实都没弄清楚的情况下,就编造新闻且乱加猜测和联想,这种做法很不专业”她补充道。Obviously the United States trouble to others, but New York Times reporters did not do any investigation, just wrote China as the perpetrator. This is because the Western media, such as the New York times are full cold-war mentality. They are hostile to our system, and paranoidly think that we are next the Soviet Union. So they are very afraid of the rise of China will be a threat to US hegemony in the world, undermining the US-led so-called international order.明明是美国给别人添麻烦,《纽约时报》的记者却不做任何调查,就把中国写成“肇事者”。这是因为像《纽约时报》这样的西方媒体,满脑子都是“冷战思维”。他们敌视我们的体制,偏执地认为我们就是下一个苏联,所以他们非常害怕中国的崛起会威胁到美国的世界霸主地位,破坏美国主导的所谓的“国际秩序”。China commands the United States to obey protocol. Does it look like to show dominance and disrespect? 中国要求美国遵守礼仪规则,这看起来像在展现霸权和不尊重? Obama should have been respectful of the host country enough to step down onto our red carpet as we asked him to do. A just cause enjoys abundant support, while an unjust cause finds little. American wild ambition ultimately will not succeed. This is our country, this is our airport. Our country can not let you fool around!中国作为主办国已经对奥巴马展现了很大的尊重,在他走下飞机时提供红地毯。得道多助,失道寡助,美国人的狼子野心终将不会得逞。这是我们的国家,我们的机场,岂能由你们胡来?

没有评论:

发表评论